英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语广告的语言特点及对应翻译方法分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-07编辑:gufeng点击率:3219

论文字数:3615论文编号:org201110071423518223语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告语言特点翻译策略广告英语论文网

摘要:作为一种应用语言,英语广告的语言已逐渐从普通英语中独立出来,发展成为一门专门用途英语,本文分析了英语广告的语言特点及其翻译策略。

英语广告的语言特点及对应翻译方法分析-广告英语论文网

摘 要:关于英语广告的语言特点及对应翻译方法分析的广告英语论文网:随着经济全球化浪潮的纵深推演,广告在现代生活中已占据了举足轻重的地位,英语广告更是如此。在引进外国商品的同时,我国企业面临的更为迫切的任务是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给消费者,所以了解英语广告的语言特点和翻译策略是十分必要的。文章在阐述英语广告语言特点的基础上,对其翻译策略作了进一步探讨。

 

关键词:英语广告;语言特点;翻译策略  

 

作为一种应用语言,英语广告的语言已逐渐从普通英语中独立出来,发展成为一门专门用途英语,用词、造句和修辞等方面与普通英语也有着许多差异。掌握英语广告的语言特点是更好地进行广告策划,将商品及时有效地介绍到国际市场去的重要手段,同时也有助于准确了解和掌握外国产品的发展动态,获取更多的信息。

 

一、英语广告的语言特点

 

(一)词汇特点1.多用褒义色彩的形容词英语广告中的大部分词汇是为了美化商品,所以广告多用褒义色彩的形容词,如good , great,wonderful, joyful, pretty, rich, easy, unique, de-licious等等,详细描绘产品的性能和特征,激发消费者的购买欲。另外,形容词的比较级和最高级在英语广告中也经常使用,以显示该产品与其他产品相比所具备的优势。如It is smaller, it is lighter,这是夏普Z-20型复印机广告中的一部分,可译成“机器更新,小巧轻便”。2.多用复合词在英语广告中,复合词出现的频率也很高,而且在词的组合上往往有许多创新。例如: From aheavyweight, comes the latest lightweigh.t这是Sony耳机的广告。该广告巧妙运用heavyweight和light-weight两个对比强烈的复合词,突出了产品的特点。再如Take-it-easyterry, verycomfortablepriced,意思是“疏松的毛织物,舒适的价格”。“Take-it-easy”本意指“不用着急,慢慢来”,在此为复合形容词,用来修饰terry,可理解为“疏松的毛织物”,穿起来使人舒适,与其后“令人舒适的价格”相对应,使人感觉轻松。3.借用外来词英美很多商品是从外国进口的,因此其广告中常借用外来词来渲染产品的异国风味和优良品质,吸引消费者的注意,激发消费者的购买欲望。如:Firs,t pure unique Bijou. PerfumesVan Cleef& Are-pelsParis.这则香水广告除了为数极少的个别英语词汇外,全然看不出英语广告的痕迹。正是这种浓浓的异国情调,使消费者联想起法兰西香水散发的神秘、高雅和浪漫的气息,激起他们的浓厚兴趣。4.创造新词在英语广告中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。新造词虽与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。如, Give a Timex to al,l to all a goodTime.这是“天美时”表的广告标题,意为“拥有一块天美时表,拥有一段美好时光”。Timex=Time+Ex-cellen,t对表的计时准确等特点给予了充分强调。又如,https://www.ukthesis.org For twogether the ultimate all inclusive one pricesunkissed holiday.意为“两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内”。twogether取自together之音,又取“两人”之意,比together更形象,倍添情趣。
(二)句法特点广告语言要求简洁明了、引人注目,因此在句法上要求独具特色。1.多用简单句和省略句广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练、简单,而且一般不讲究语法结构的完整,只求明白醒目,即在语言结构上要多用简单句和省略句,少用复杂句。例如:Fresh upwith SevenUp (君饮七喜,提神醒脑)寥寥数词,道出了饮料对人的好处,鼓动消费者购买。Natural herb Pure honey(天然药材,纯正蜂蜜)以朴实的言词、对称的结构,将产品的内涵和盘托出,读来令人信服。2.多用疑问句和祈使句疑问句能启发读者,引起共鸣,唤起人们的好奇心,从而诱导消费。疑问句常用在正文的开头或作为标题使用。Are you going grey too early? (你的乌发是否过早白了? )Wouldn’tyou really ratherhave aBuick? (难道你不愿拥有一辆Brick车吗? )这些广告开头用疑问句,希望引起读者的思考与共鸣。祈使句本身就暗含请求、命令和劝告的意思。祈使句的这些功能与广告的劝说目的相符,因此能很好地为广告服务。Have a little fruit after dinner. (饭后请吃点水果。)这一则果汁饮料广告,以提议的方式,委婉地鼓励读者购买其产品。Give your hair a touch ofspring. (给你的头发一缕春色。)这是一种护发剂的广告, spring既指颜色,又指头发的弹性,一语双关,读来令人神往。
(三)修辞特点修辞是使语言表达准确、生动的一种表现手法,从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在英语广告中修辞的应用比比皆是。其常用的修辞有比喻、拟人、对偶、排比等。例如:The born leader. (天生的领导者。)此句暗示产品生来居领导地位,当然是优秀产品。It is for yourlife time. (你人生的伴侣。)手表写成人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。Lose ounces, save pounds. (失去几盎司,省下数英镑。)对称结构,读来上口,便于记忆。Designed with a computer, silenced bya laser, builtby a robo.t (电脑设计,激光消音,机器人制造。)整齐的书面形式,有规则的节奏,看来醒目,听来悦耳。

 

二、英语广告的翻译策略

 

英语广告的翻译要根据其内容和特点,兼顾原文的语体风格以及不同文化中的语意表达,尽量传达原文的信息。各个民族、各个国家由于历史发展各不相同,因而形成了各自不同的文化背景,广告翻译在遵循功能对等原则的基础上,还应考虑到英汉语言的文化差异和其他方面的因素,具备一定的翻译灵活度。
(一)译文要符合广告语言的特点广告的翻译不能单纯追求形式对等,还要顾及因文化差异而对原文所涉及的语篇功能方面的词句、修辞等特点而进行语言变动。例1: Things go betterwith Coca-Cola. (心旷神怡,万事如意。)美国的Coca-Cola问世已100多年了,是当今世界上最畅销的饮料之一,可谓名扬天下,誉满全球,甚至已成为饮料的代名词。对于此广告的翻译,要考虑其语言风格和各方面的因素, Coca-Cola已远远超出其饮料的原名功效。可以说,译文使人置身于美景和无比幸福之中,翻译恰到好处。例2: Flowers by Aroma, Aro-matic indeed!(袭人鲜花,花香袭人! )译文的语言洗练,句法结构灵活,并在可能的情况下,尽量照顾到原文的结构形式,力求做到语义忠实,神形兼备。
(二)译文要符合消费者的心理和传统习惯广告翻译要尽量使译文靠近读者,迎合消费者心理,尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“cracker”(饼干)译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解,会大大减低销量。
(三)翻译者要熟悉本国的文化和外国的文化语言是文化的载体,文化在语言中起着十分重要的作用,文化与语言是紧密相连的。而广告英语作为一种特殊形式的语言,往往折射出有关国家与民族的文化、风俗、论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非