英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语的翻译过程中的语言文化的差异探索

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-15编辑:huangtian2088027点击率:2339

论文字数:2637论文编号:org201207152103542939语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告英语翻译

摘要:文章先对广告的定义进行了一番概述,随后就广告英语的翻译的重要性和方法的作用提出了自己的看法。

广告英语的翻译过程中的语言文化的差异探索

 

广告是一种公众性的信息交流活动,它不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。要想做好广告的翻译,首先必须深入了解商品的特性、广告的内涵、广告的英语风格、体例、惯用表达、英语国家文化传统及消费者心理的基本知识。其次在广告英语的翻译过程中注意因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法等进行灵活的变通,使译文充分地体现广告的宗旨,尽量做到译文在读者心目中引起的反应和原文在读者心目中的反应相似或吻合。

一、广告英语翻译的前提和基础

1、充分了解所译广告的内涵及商品的属性在翻译中,必须清楚广告到底要表达什么信息,想要激发潜在的消费者产生什么的联想或做出何种判断与评价,进而采取什么样的行为等问题,从而做出对等的翻译。例如,有人把cashcow译成现金母牛,换句话讲,母牛可以挤奶,是赚钱的产品,就像肚子里装满现金的奶牛,一挤就有,所以此词语应译为汉语的“摇钱树”。

2、了解英语国家的文化传统和消费心理跨文化因素对广告翻译有着非常大的影响,比如在中文广告中常用的宣传策略就是强调产品的物美价廉,这时许多人很自然地就用了“cheap”这个词。但是该词在英文中常含有贬义,暗含质次低价的意味,而正确的表达应为“inexpensive”。再杭州的西湖藕粉是出了名的营养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,但对英美人士来说却鲜为人知。刚开始销售到西方国家时几乎无人问津,后来找到原因,原来是对产品进行翻译时除了问题。LotusRoot Starch这个产品名称中Starch(定粉)一词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。如果starch改成powder or pudding,消费者就会增加了。

3、熟悉广告英语的常见风格,注重创新要翻译好汉语的广告就必须深入了解英语国家的文化潮流、流行语言、文化渊源等,只有这样我们才能译出受大众喜爱的广告来。英文广告作者常常使用一些修辞法,大大的增加语言的表达效果,从而使广告更加深入人心。有些广告语言还玩弄文字游戏,利用倒拼,错拼制造新词。美国有一种奶粉,它的牌子叫klim,是把milk倒拼而成的。这在修辞上称为回文。回文有时还就用词序的回环往复而激发读者的兴趣。如:So when he can’t find his wayhome,home can find its way.

二、广告英语翻译的技巧广告翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

1、直译法译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。例如:(1)“一切皆有可能”(李宁服饰)——Anything is possible.(2)“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)——Give me a chance,and you’ll havea big surprise.(3)“拥有完美肌肤的秘诀”——The secret for perfectskin.

2、意译法由于英汉语法、语音、语言形式或文化背景的差异,当遇到中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。例如:Apple thinksdifferent.(苹果电脑广告)。——苹果电脑,不同凡“想”。原文只有三个字,短小精悍,十分醒目。若汉语译成“苹果电脑想得就是不一样”之类,虽然意思表达的无误,其拟人手法也译出来了,但于原文相比显得罗嗦,缺少原有的力度和美感。因此,译文采用仿拟的手法,将“不同凡响”仿成“不同凡想”。一字之别,既译出了原文的“thinksdifferent”,又一语双关,取得了很好的宣传和艺术效果。从某种程度上说,译文超过了原文。

3、音译法这是广告英语翻译中最常见的一种译法。由于一些广告英语表达的概念在汉语中无对应物和相对的词,就采用音译法将其译出。如:Coca Cala(可口可乐)、Nike(耐克)、Addidas(阿迪达斯)等。这种将品牌的发音完整地用到译入语中有利于消费者联想起原品牌名。

4、套译法所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。例如:一则安全宣传驾驶的公益广告“Better late than thelate.”(迟到总比丧命好)。该广告的翻译是仿拟英语成语“Better latethan never.”(晚来总比不来好)的结构,同事巧妙利用late一词的双关之意:late表示“晚的,迟到的”,the late则指the dead。再如:“Wherethere is a mountain,there is aroad;where there is a road,thereis a Toyota”(有山就有路,有路就有丰田车)该广告来自于谚语:“Wherethere is will,there is a way”(有志者事竟成)

5、补偿法有些广告口号具有双关的特征,在翻译时不能同时把双关意义翻译出来,这时就可以运用补偿法。这种方法常用于对电视,收音机等媒体广告口号的翻译。例如A diamond is forever.(deBeers钻戒)——钻石恒久远,一颗永流传。这是一个使用夸张的例子,直接翻译的效果肯定不及原文好。原文体现钻石恒久不变的珍贵,并暗示爱情的永恒(钻戒一般是在结婚时戴),译者在处理时根据原文的意境,将译文稍加拓展,使处理后的译文完全体现出广告的所有内涵,富有诗意充满浪漫。这一则已成为经典的广告口号。

6、侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:The driver is safer whenthe road is dry;The road is saferwhen the driver is dry.这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。

三、结束语

总之,广告的翻译在充分考虑其语言表达、功能作用的基础上,应充分考虑到因文化、语言的差异给我们所带来的困难。在深入剖析背景文化的基础上,采用直译法、意译法及语用翻译法,或者同时结合几种不同的翻译方法,借助译入语的文化优势,进行补偿性翻译,从而尽可能地保留原文的立意、构思与表现手法,力求再现原文的创意。

 

摘要:广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。随着我国加入世界贸易组织部,越来越多的国产商品正在走向国际市场,同时也有越来越多的国外企业及商品进入中国市场.因此对商品进行有效的宣传是商品成功销售的前提和基础。文化背景及语言因素的差异在翻译广告英语时起着非常重要的作用。实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效益;而不成功的翻译,不仅会给企业或国家带来重大济损失,还会直接影响企业或国家的形象。

 

关键词:广告 英语 翻译

 

参考文献:

[1]谢金领:《世纪商务英语翻译教程》,大连理工大学出版社,2007年。

[2]贺雪娟:《商务英语翻译教程》,外语教学与研究出版社,2008年。

[3]金惠康:《跨文化交际翻译》,中国对外翻译出版社,2003年。

[4]李建军:《新编英汉翻译》,东华大学出版社,2004年。

[5]关士杰:《跨文化交流学》,北京大学出版社,1995年。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非