英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化视角浅谈旅游资料的翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-23编辑:gcZhong点击率:3452

论文字数:4743论文编号:org200906231554175062语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异旅游资料翻译

摘要:译者在翻译时不但要注重语言,更要注重语言所负载的文化。要尊重文化背景,调整翻译方法,研究文化底蕴,精选关键词语;运用译文语言艺术,加强本土文化传真。 二十一世纪的旅游业已经成为世界上规模最大和发展势头最强劲的产业。而中国也将成为旅游大国。旅游业的快速发展要求运用多种宣传手段,其中旅游资料是旅游文化的重要宣传手段之一。旅游资料是各地旅游文化的集中写照,实际上是一种推介旅游资源、开拓旅游市场、吸引游客的促销广告。而旅游资料的翻译,不仅涉及到语言的转换,更涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果。因此在进行旅游资料的翻译时,译者不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息的等量传输,而更应当研究不同文化间信息的有效传递和沟通。由于生活环境和生活经验的差异,不同的民族创立了自己特有的文化体系,也被自己的文化所塑造。文化上的差异,尤其是东西方文化差异,在旅游资料的翻译中表现得更为明显。在英、汉两种语言的翻译中,译者应建立文化语言观,既考虑语言,又考虑文化,追求两种语言之间最贴切的对等,才能最大限度的传神达意。本文主要从东西方文化差异的角度来讨论旅游资料的翻译中遇到的问题以及译者应采取的一些策略。 一、尊重文化背景差异,调整翻译方法文化是人们通过创造活动而形成的产物,它是社会历史的积淀物,具有强烈鲜明的地方色彩和民族色彩。涉外旅游资料特别是人文景观的介绍资料中,常含有大量的历史典故、神话传说、诗词歌赋、民族风情等,这些都是中国传统文化的产物,具有鲜明的文化色彩。而这些资料面向的是具有不同文化背景的海外游客,为克服文化交流障碍而使译文能为多数游客理解和接受,在翻译时必须采取适当的方法对译文进行加工处理。 1.添加和解释英、汉两种语言,都是世界上历史最悠久,词汇最丰富的语言,然而由于东、西方文化的差异,造成了这两种语言之间的词汇空缺现象成为了一种普遍存在的现象。词汇空缺是指人们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的词汇和词义存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。在中国的旅游资料中就有许多内容和背景知识是独具中国特色的,在英语中找不到现成的对应概念。因而译者就可以采取增补或解释的方法对资料中有关词语增添补充相关的背景知识,以便于不熟悉中国文化背景的外国读者了解相关的情况。例如在译人名时,可以补充有关人物的身份、在历史上的地位或功绩等。如秦始皇可以译为“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified Chinain 221 B.C.″而在翻译地名时,有时也必须补充地名的寓意和地理方位等知识。如在有关丝绸之路的资料介绍中常提到“西域”这个古地理名称,如果仅音译为“Xiyu″,就会让外国游客感到疑惑,弄不清西域到底在什么地方。通过增补后概念就清晰了“:Xiyu,the Western Regions(a Han Dynasty term for the area west of YumengguanPass,including what is now Xinjiang Uygur AutonomousRegion and parts of Central Asia.)″。同样,在介绍名胜古迹时,总会牵涉到朝代名称或皇帝的名号等,考虑到国外读者对我国历史朝代不太熟悉,翻译时也往往需要增补该朝代的起止公元年份,如“:清朝乾隆年间”可译为“during the reign of Emperor Qianglong(1736---1795)of the Qing Dynasty(1644---1911)″. 2.类比和改写为使旅游信息在英语读者中产生积极的反响,可以采用“由此及彼”的类比方法把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容,拉近读者与中国文化的距离,使他们产生认同感和亲近感。如将民间传说中的“梁山伯与祝英台”类比为“中国的罗密欧与朱丽叶”,苏州比为“东方的威尼斯”等。这样可以简洁而较为准确地介绍人物或景点,使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。除了类比之外,也可以用改写的方法进行翻译,即把中国古代的纪年、古地名、古官职等,改写成公历、现地名及现职务。在不影响对描述对象理解的基础上,把原文中迂回婉转的表达及修辞改写。如“刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵”。短短的三句中,就有古年代、古地名四个,若全用拼音直译,译文繁琐,读者也会茫然不知其解,如果改写为“Liu Bei diedof illness in 223 at present-day Fengjie County,SichuanProvince,and was buried here in the same year.″则意思一目了然。 二、注重研究文化底蕴,精选关键词语旅游资料的翻译中还包括了许多景点名称的翻译。在翻译景点名称时必须持严肃谨慎的科学态度,尤其要注意的是由于这些名称源远流长,或经历了历代文人墨客的想象夸张,再加上某些汉字词义的宽泛和指称意义的笼统,翻译时同一个汉字所表示的通名在英译时需要根据景点的所含寓意译为不同的英文词语。这就需要译者对本国文化和语言文字具有较深的了解和研究,选择恰当的词语,避免造成名不符实的情况。 1.切忌望文生义盲目的对号入座式的直译历来就是翻译的大忌,对于旅游景点名称的翻译更应该注意研究词语的文化底蕴,要观其名,知其实,切忌望文生义。如“大观园”内有个“稻花村”,从字面上看是个“村”,但实际上它不是一处村落,却是一座古朴的农舍,因此就不能直译为“Paddy Sweet Village″,宜译为″Paddy Sweet Cottage″。又如成都著名的景点杜甫草堂,有人译为″Du Fu\'sStraw Cottage″。从字面上看,把“草堂”译为“strawcottage″似乎很贴切,但如果仔细推敲,却会发现中国人所说的“草堂”是指“屋顶用茅草盖的堂屋”,这与英语中“thatch”一词的含义更为吻合。“thatch″作动词意为“cover(a roof etc.)with dried reeds,straw,etc.″因此“杜甫草堂”译为“Du Fu\'s Thatched Cottage″更为精确。另外有些景点名称用词典雅,且多有历史渊源,故翻译时要注意查实资料,避免以讹传讹。如杭州的“虎跑泉”的英文译名,包括当地的导游,甚至不少关于杭州著名景点介绍的英文资料和书报杂志中,都将其译为“TigerRunning Spring″。殊不知“跑”是个多音字,有两个读音,两个意思:一念pǎo,表示奔,迅速前进;另念páo,表示禽或兽等用爪或蹄刨地。而考证虎跑泉的名称由来会发现据传唐元和十四年(公元819年),有位高僧云游到现在的“虎跑寺”,打算栖禅于此,但苦于无水,就准备离开。但夜里他忽然梦见神仙告之“:南岳有童子泉,当遣二虎移来。”次日,此高僧果真看见有二虎“跑地作穴”,随即清泉喷涌。于是他就建寺居住,并把此泉命名为“虎跑泉”。由此可知“,虎跑泉”中的“跑”应取“跑”的第二个读音和意思,那么英译名也应是“Tiger-Clawed Spring″或″Tiger Dug Spring″才更准确也更符合其命名的深意。 2.考证史实,实事求是许多关于名胜古迹的误译都是由于译者没有仔细充分地考证其历史背景和文化底蕴而造成的。如苏州蜚声中外的寒山寺,就有人将其译为“Bleak Mountain Temple″或″Temple of Cold Hill″。这两种译法都是把“寒山”理解为一座山。而事实上寒山寺位于苏州阊门外的枫桥镇,那里并没有名为“寒山”的山。该寺的寺名其实来自于人名,相传唐贞观年间有位名为寒山的高僧曾在此住持,改寺名为“寒山寺”。知道了“寒山寺”的背景,才能采用音意合译法译为“Hangshan Temple″,否则会引起误解。 三、运用译文语言艺术,加强本土文化传真现在译者在翻译实践中都已经认识到了翻译不仅是知识的传递,理解的创造,而且更是文化的交流。作为文化交流形式的旅游资料的翻译者,不仅要替译语读者解读源语语言符号,而且还需有深厚的文化素养,能够破译源语非语言符号———文化内涵。文化的互相吸收和补充也是人类文化发展史上正常现象论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非