英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语翻译的特点和翻译规律

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-12编辑:lisa点击率:4274

论文字数:3000论文编号:org201007121557313797语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译原则运用

摘要:商务英语翻译具有自身的特点和翻译规律。在商务翻译中 ,译者由于缺乏相关学科的专业知识 ,及对商务翻译的策略、 技巧掌握不够 ,导致在商务翻译中出现很多错误。现有的翻译原则难以满足国际商务英语翻译的需要。通过对一些商务翻译事例的解析、 论述 ,提出在商务英语的翻译中应遵循三个原则 ,即准确、 专业、 循例原则 ,以适应商务翻译特殊性的需要。
       在社会和科学技术迅猛发展的今天 ,人们在科技和商贸经济各领域的国际合作与交流日益广泛 ,社会对英语满足作为交际工具来获取经济、 政治、 军事等领域的信息这种特殊需要的要求不断增长 ,语言学研究方面出现了“ 专门用途英语 ” ( English for Specific Pur pose)这一新概念 (廖瑛 , 2005) ,比如科技英语、 商务英语。商务活动涉及到对外贸易、 对外交往、 技术引进、 对外劳务承包、 商务谈判、 经贸合同、 银行托收、 国际支付与结算、 涉外保险、 国际旅游、 海外投资、 国际运输等范围。在这些涉外商务领域中所使用的英语统称为商务英语 ( business English)。 “ 据统计 ,全世界 16亿以英语为第一语言、 第二语言或外语的人群中几乎 90%的人每天都在与商贸英语打交道。 ” (刘法公 , 2000) ,因而做好商务英语翻译至关重要。商务英语的翻译既要遵本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041循翻译的一般规律 ,又有一些自身的特点 ,比如:比较突出“有用 ” ,而不是翻译的艺术特性;比较灵活 ,根据不同的目的 ,采取不同的手段处理不同的内容;文体格式相对固定 ,比较程式化;实质内容不能缺省、 不能出错等等。商务英语信息来源的广泛和商务翻译自身的特点 ,决定了商务英语的翻译原则应有所变异。本文通过对一些商务翻译事例的分析论述 ,提出商务英语翻译需要遵循三个原则 ,即准确、 专业和循例原则。正确地掌握这三个原则 ,可以更好地指导我们从事商务英语翻译工作。
     一、 准确原则准确原则指的是商务英语的翻译要忠实、 准确地将源语言 ( s ource language)的信息用目标语言 ( tar2get language)表达出来 ,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等 ,即信息等值。准确并非仅指语法、 标点、 和词的拼写正确这些基本要素。商务英语涉及的内容往往比较严肃 ,不象文学作品那样有华丽的辞藻和丰富的修饰语 ,追求的不是语言的艺术美。一旦原文意思明白 ,译者可以把注意力集中于用目标语言表达该意义上。相比起语言表达形式 ,商务翻译更注重内容的忠实、 准确 ,即“ 达意 ” ,使翻译达到使用的目的。无论商务信函、 经济合同、 商业单证、 产品说明书、 还是经济案例的申诉、仲裁、 判决 ,都需要在翻译中将准确放在首位。准确原则要求做到以下几个方面:(1)根据内涵选词 ,切忌想当然地对号入座。因为商务翻译中的一些词汇和概念往往有着丰富的、独特的内涵 ,直接从词典中想当然地查找对应词往往不可靠。现举例说明。例 1 原文:建设银行在全国各地都有分行。译文: The Constructi on Bank of China has affiliated organizati ons in all parts of the country .从表面上看 ,译文语法和拼写都没有错 ,表达也通顺 ,但却没有做到等值地传递原文的信息。原文的“ 分支机构 ” 使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务 ,而译文“affiliated organizati ons” 并未给读者传递这样的信息。因该词是指“ 下属的协会、 刊物 ” 等 ,其经营功能被弱化 (刘法公 , 2000)。汉语读者理解的那些“ 分支机构 ” ,和英语读者所断定的“affiliated organizati ons” 有差异 ,这就造成信息传递失真了。正确的选词应该是“branch ( es) ” 。另外 ,建设银行的译名“China Constructi on Bank Corporati on ”已成定译 ,不要随便改变。例 2 原文:此合同从十月一日起生效。译文; This contract will come int o effect from Oct . 1 .译文看似正确 ,但没有把“ 十月一日 ” 包括在内 ,应改成:“This contract will come int o effect from and including Oct . 1” 。例 3 原文:投资热点译文: Invest ment hot s pot这是典型的想当然的对号入座。“hot s pot” 指的是“(可能 )发生动乱的地方 ” ,至少这一意思是主要的。可译为“a regi on attractive t o invest ors” 或“popular invest ment s pot” 。(2)谨慎选用易混淆的词语。商务翻译多为经贸文件和资料的翻译 ,内容严肃而具体 ,需要精确表达 ,仔细甄选易混淆的词语尤为重要 ,否则造成词不达意或意思模棱两可 ,有时甚至是完全不同的含义。如“shi pp ing advice ” 是“ 装运通知 ” ,是出口商发给进口商的;而“shi pp ing instructi ons” 则是“ 装运指令 ” ,是进口商发给出口商的。又如介词“ex” 与“per” 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来 ” 的货物时用“ex” , 由某轮船“ 运走 ” 用“per” ,而由某轮船“ 承运 ” 用“by” 。例如 ,原文:由“ 维多利亚 ” 轮运走 /运来 /承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。译文: The last batch per / ex/by s . s . “Vict oria”will ar2rive at London on Oct ober . ( s . s . = steamshi p)。 再如英译“ 五月一日前装运 ” ,若原文包括五月一日 ,应译成“Shi pment not later thanMay1 . ” 若原文不包括五月一日 ,则译成“Shi pment beforeMay1 . ” 虽是一天之差 ,但在商贸领域却可能造成严重的后果。(3)准确翻译有时还需要译者承担起核实清楚原文含义的任务。有时原文读者不会产生歧义的词语或概念若直译过去会令英文读者产生误解 ,这在商务翻译中也是常遇到的情况。比如 ,在英译货币名称“ 法郎 ” 、 重量单位“吨 ” 时 ,尤其要注意核实原文。因为中国人的习惯多将“法郎 ” 理解为“法国法郎 ” ,而在英语里 ,“Franc” 不仅表示“ 法国法郎 ” ,瑞土、 比利时等国家的货币也称“ 法郎 ” ,英语分别是:瑞士法郎: Swiss Franc,比利时法郎: Belgian Franc,卢森堡法郎: Luxembourg Franc。“ 吨 ” 作为重量单位在不同的度量衡体系中有不同的解释 ,有公制的公吨 (Metric t on) ,英制的长吨 (Long t on) ,以及美制的短吨 ( Short t on)。1公吨 = 1000公斤 , 1长吨 = 1 . 016公吨 , 1短吨 = 0 . 9072公吨。如果翻译时不核实清楚原文 ,极易造成误译。(4)准确的翻译还要求译者要准确理解原文含义。必须准确无误地理解原文才能翻译出读者可以理解的译文。商务翻译中的很多错误是由于对原文理解不当造成的。如将“ 即购即食 ,食用方便 (小米锅巴 ) ” 译为“opening and eating i mmediately” 就不对了。因为汉语“ 即购即食 ” 是指“食用上方便 ,不需要另外加工 ” 。译文读者读到“eating i mmediately” 就联想到“ 不吃掉 ,食品马上就会坏掉 ” 。这样的译文有损产品形象 ,恰当的英语表达是“( al ways) ready t o serve . ”(5)准确选词除了含义、 词法正确 ,还应体符合文体要求。语言学家认为 ,词与文体论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非