英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

在国际商务中的翻译策略 [2]

论文作者:论文属性:短文 essay登出时间:2010-11-15编辑:点击率:3603

论文字数:3421论文编号:org201011151937372338语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:商务国际翻译语言交流策略

时美国为了摆脱危机阴影,改善经济状况,采取了多种措施以刺激,搞活经济,这其中有美联储取消对存款利率最高限制的Q条款,以改变美国资金大量外流的状况;容许美国国内银行跨州经营;放开对外直接投资管制等。所有这些,就某项政策而言,是取消或修改,但从整体而言,则是政策上的放松管制或减小控制,两者在程度上大不相同。了解了这些背景知识,本书的译者就不会把这个词译为“撤消,解除”了。

  把deregulation这个词理解错的不止上面列举的书籍中的翻译文章,国内流行的国外经济学专著翻译中也存在着这种理解误差。其中有一个译例为“1970年以来,随着贸易自由化的推行和贸易管制的逐步取消,很多原先被保护的行业也对国际竞争敞开了大门”(保罗.克鲁格曼,1994)。我们所读到的原句是:“Since 1970 trade liberalization and deregulation have opened up international competition in a number of previously sheltered industries”(Krugman、Paul R.1999)。这里,译者把deregulation也理解为“取消”。但实际情况是,美国的贸易管制从来不是什么“逐步取消”,而是在“管理贸易”和“公平贸易”的幌子下,通过多种措施与途径,对自己有利的进行“自由”贸易,不利的进行保护和限制。这里的deregulation译为“逐步取消”不符合美国对外经济政策变化的实际情况,译为“逐步放松”才更加符合美国当时的真实经济情况。

  (四)专业界定的理解

  应该说词语涵义的专业界定是极其严格的,不熟悉专业内涵,就会造成翻译表达上的不精确,也很难有一个清晰的概念。例如,appeal一词,其涵义需要严格界定,否则翻译表达就难以妥帖。在<经贸知识英语>中曾读到过这样一个句子:Firms that claim to have been injured by foreign firms who dump their products in the domestic market at low prices can appeal,through a quasi-judicial procedure,to the Commerce Depratment for relief(王学文,1998)。译者在其后的译文是“那些自认为被外商倾销所侵害的本国厂商可以通过半司法的程序向商业部提出申诉,寻求救助”。在这里,译者由于不清楚法律程序中起诉与应诉行为的含义及其区别,把属于起诉行为的appeal译成申诉,这显然是不恰当的。另外,把quasi-judicial译为“半司法程序”而没有翻译成正确的“准司法程序”,这也是一个非专业和专业表达的差异。从这个例子我们可以看出商务英语翻译也需要了解一些基本经济法律范畴方面的知识。这里还有类似的词语,句子的翻译理解问题。例如把Drawing Rights of IBF和Special Drawing Rights都译成“特别提款权”就属于生论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非