英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析语用学原理在翻译中的应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-25编辑:sally点击率:3149

论文字数:3280论文编号:org201103251337529989语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译理论语用学语境

摘 要: 语用学介入翻译,为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。文章就语用学的几个主要理论在翻译中的运用加以论述,旨在进一步为翻译的发展找到科学可行的依据。

关键词: 翻译理论; 语用学; 语境

 

语用学是研究语言使用与理解的学问,即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也是研究听话人对发话人说出话语的解码和推理过程。语用学理论的主要任务是探讨语言在实际交际过程中的使用与理解。“意义”是语用学研究的中心任务。胡壮麟主编的语言学教程把语言学的意义分为三类,并用公式做出了如下表达:pragmatics=meaning-semantics (语用学意义=意义-语义学意义)[1]可见词或句子一旦在实际情况下要准确定位其意义,必须要清楚它们的语用学意义和语义学意义即词或句子固有的意义及它的附加意义。

近年来,语用学翻译日益得到国内外学者的重视,这无疑为翻译学科理论的构建与指导翻译实践起到了举足轻重的作用。这其中包括英国哲学家奥斯汀J.Austin的言语行为理论(Speech Act Theory)、美国语言哲学家舍尔(J.Searle)的间接言语行为理论(Indirect Speech Act Theory)、美国哲学家格赖斯(P.Grice)的会话合作原则(Cooperative Principle)。

奥斯汀的言语行为理论指出,当一个人说话时,他的话语同时包含着三种行为:即言内行为(locutionary act)、言外行为(illocutionary act)和言后行为(perlocutionary act)。而言外行为是语言学家关注的中心。舍尔进一步发展了奥斯汀的言语行为理论,指出言外行为由言外示力(illocutionary force)与命题内容(Propositional content)两部分构成[2]。格赖斯认为合作原则是会话各方都必须遵守的总原则,它包括质(quality)、量(quantity)、关系(relation)与方式(manner)四条准则。对这四条准则的违背,则会产生被格赖斯称作的“会话含义”(Conversational implicature)。这些理论的产生无论在何种意义上来说都促使我们要看到中国翻译理论在经历了“信、达、雅”的标准之后应朝着一个更具体,更有操作性的道路发展,对翻译的“科学”与“艺术”形势必将起到不可估量的作用。

1. 语境与翻译

“语用学通常被看成是语境学。”[2]语用学是对话语如何在情景中获得意义的研究。奈达说:“translating means Translating meaning.”王子炎先生也说:“辨义为辨译之本”。由此可见翻译中语境的重要性,前苏联翻译理论家巴胡达夫在其《语言与翻译》一书中专题论述语境的作用和意义时说“在翻译过程中‘排除’语言单位多义性和选定翻译等值物取决于一系列因素,这就是:狭义上下文,广义上下文和超语言环境。”不考虑这些因素的相互作用,就不可能理解言语产物,因而也就不能进行翻译。语境对翻译思维有引领和完善作用,例如在下列句子中词的意思由于语境的约束限制很自然地需要在翻译时作出变化。如下例:

The lady at the desk in that hotel was quite friendly full of stories of girls waiting for a divorce词句中lady,desk ,girl的基本意思分别是女士、桌子和姑娘,但整个句子可译成:那家旅馆服务台后的女办事员挺友善,她有一肚子关于那些等待离婚妇女的故事。

一般来说,内境是指语言内部诸要素相互结合、相互制约形成的语境,也就是所说的上下文、前言后语的制约关系;外境是指由与语言交际有关的语言外部的要素相互结合、相互制约形成的语境(情景和背景),也就是语言交际的社会环境。语言内境包括语言内部的语义关系、语法关系、风格关系、修辞关系等构成要素。语言外境包括情景和背景。情景包括交际内容(话题)、交际对象(对象的年龄、性别、文化教养、职业、心理等特点)、交际方式(口头,书面)、交际目的、交际场合(时间、地点、氛围、情境等)。背景包括时代背景、社会背景、文化背景、民族背景等。

…When I enter a place like this, I always feel disposed to squeeze up my nose with my fingers. It is nonsense, to be sure; but I conceit that every two-legged creature, that I see coming near me, is about to cover me with the poisonous proceeds of its impurities.…

文章中的“With the poisonous proceeds of its impurities”该怎么理解?“proceeds”有“income”的意思,但是不能译为“钞票”,因为钞票无毒,也没有理由拒绝。[3]仔细分析上下文,我们可以知道,“proceeds”应该指的是前文的“bodily consequences of their manifold sins and iniquities”,即毒疮。翻译时要与语言、语境和实际情况相结合,才能译得准确,[4]因此正确的译文是:“当我来到这儿,我总禁不住要捏紧我的鼻子,自然这话是没有道理的,但我看到每一个朝我走过来的两腿畜生,总觉得他们肮脏不堪,一有机会就想把他们的毒疮传染到我的身上。”

2. 言语行为理论与翻译

奥斯汀把语言行为分为三种:言内行为、言外行为和言后行为,并把焦点放在言外行为上。为此,我们要真正把原作者所要表达的意思转述过来,我们还必须搞清楚这样几个问题,⑴说话者想说什么(what the speaker intended to say),⑵说话者暗指什么(what the speaker intended to imply.),⑶说话者对其所明指及暗指抱有什么样的态度。[4]

O.Henry曾写过这样一句话:It has the poorest millionaires the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大厦和最令人悲哀的欢乐。这些词到底是什么意思呢?如果我们从语用学的角度去思考,清楚说话人的意图,理解句子意义和语用含义,这样才能译出原作真正要表达的意思。根据其语用含义,上一段话可译为“这座城市里有的是心灵最空虚的百万富翁、人格最渺小的伟人、最目空一切的草包、最使人瞧不上眼的美女、最卑鄙龌龊的摩天大厦和最令人悲哀的娱乐,比我见过的任何城市都有过之而无不及。”如此一来,原作辛辣的讽刺意味就表现得淋漓尽致。语用学的核心理论是言语行为理论。英国哲学家约翰·兰索·奥斯汀(John langshaw Austin)把人类交际言语分为三种行为:即以言指事(Locutionary)、以言行事(illocutionary)、以言成事(perlocutionary)。[5]这就告诉我们,人们在交际中往往不是直陈的,为了某种特殊原因、达到某种特殊目的,说话人或写作者真正要表达的不是字面上的意义,而是要表达言外之意或弦外之音。句子的意义是没有时间性的,而话语意义则随着语境的改变而发生变化。

在翻译“Could you give me a hand?”时,应透过其字面的意思,领会其中的语言行为含义,即说话者做出了一个“请求”的施为性言语行为论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非