英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

同声传译中的信息忠实性研究

论文作者:留学生论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2011-04-05编辑:anterran点击率:3081

论文字数:1231论文编号:org201104051052128795语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:FidelityInformationSimultaneous Interpreting (SI)

论同声传译中的信息忠实性


关键词:忠实性,信息,同声传译

[中文摘要]      本文旨在定义同声传译(同传)中的信息忠实性原则,研究如何在交际场合中有效地确保信息的准确传递,并节省同传译员的信息处理能力(processing capacity)。代写英语毕业论文本文共有六个部分组成,前言部分对全文作了总体介绍,结论部分综述全文。
     第一章简要介绍口译的性质。口译是一种有口译员参与的信息交际形式。在基本的交际模式和口译基�

�要素的基础之上,作者提出了口译交际模式,作为分析口译交际方和口译中问题诱导因素的框架。口译员在口译过程中从信息的传递方获取信息,然后把该信息传递给接收方。因而,信息的忠实性就成为了口译研究的一个重要课题。
     第二章围绕信息忠实性定义展开讨论。作者借助Gile的口译忠实性实验阐述交际信息是由原信息(message)、构架信息(framing information)、语言引发信息(language induced information)和个体信息(personal information)组成的。原信息是传递方要表达的首要信息(primary information),也是口译员要竭力传递的信息。由于时间和信息处理能力有限,同传译员可以放弃次要信息(secondary information)来确保首要信息的忠实性。本文对信息忠实性的定义包括了原信息的忠实性、次要信息的忠实性和效果的忠实性。
     第三章主要探讨影响同传中信息忠实性的因素。通过实证分析,作者指出同传中的错译及漏译与口译员的信息处理能力紧密相连。Gile的“认知负荷模式”(Effort Models) 解释了这个关系。作者指出源语和目的语的语言差异、口译员的背景知识及他们在口译中所持的立场都可能导致信息处理能力分配的失败,从而破坏信息的忠实性。
     第四章主要对口译员如何取得信息的忠实性提出建议。“厦大模式”包含了口译的重要环节和组成部分,为口译员培训提供了框架。根据这一模式,口译员要具备相应的口译技巧,精通工作语言,有很强的跨文化意识和丰富的知识积累。此外,适当的应对策略也有助于同传中原信息准确表达。
     总之,全文围绕同传中信息及其忠实性展开讨论,对同传中引发信息错误的原因展开分析,为提高口译员的信息传递质量提出建议。
   
     [英文摘要]:     Simultaneous interpreting (SI) is gaining momentum in international affairs because of its synchronicity in information transmission. However, complete information delivery seems rare in SI. This thesis aims at defining the principle of fidelity in SI so as to ensure smooth information transmission in communication. It consists of four chapters, excluding the Introduction and Conclusion.
   
    The nature of interpreting is examined in Chapter One. Interpreting is an act of intercultural communication. The interpreter’s task is to help information flow between the communicative parties. On the basis of some models of communication, a model of interpreting as communication of information is designed to illustrate that the interpreter is an intermediary in communication who helps the sender and the receiver achieve smooth communication across the barriers of language and culture. A basic concern in interpreting is whether the interpreter can faithfully render the information from the source language (SL) to the target language (TL).
   
    Fidelity in interpreting is focused on in Chapter Two. The author refers to Gile’s experiment on fidelity to explore the components of information, which includes the message (primary information) and the secondary information. Absolute fidelity, which advocates preserving the message fidelity in interpreting, should always be observed in SI. Because of time constraints, the simultaneous interpreter can modify the secondary information for a full delivery of the message. The author then comes to her definition of information fidelity in SI, which comprises message fidelity, secondary information fidelity and impact fidelity.
   
    Chapter Three is devoted to the analysis of errors and omissions occurring in SI. From a sample testing survey, the author points out that errors and omissions in SI are greatly related to the interpreter’s processing capacity. Gile’s Effort Models give an explanation of this relationship. Moreover, some factors, such as linguistic differences between the SL and the TL, the interpreter’s background knowledge, and his/her attitudes can论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非