英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能语言学看商务英语专业的交际翻译教学

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-02编辑:sally点击率:2630

论文字数:2920论文编号:org201106021331145317语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能主义交际翻译能力教学设计英语论文格式

 

摘 要:以功能主义翻译理论为理论基础,论述了商务英语专业的翻译培养目标应该是交际翻译能力培养。笔者以交际能力为核心,从语言、文化和交际能力三个维度,针对一语、二语、跨文化和跨语言英语论文格式四个层面,建立了交际翻译能力模型。基于该模型,在翻译实践教学层面提出了翻译教学的教学设计重点。

关键词:功能主义;交际翻译能力;教学设计;英语论文格式

 

一、引言

翻译是译者将这一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动(王克非,1997)。德里达也指出,“翻译就是那在多种文化、多种民族之间,因此也是在边界处发生的东西。”由此看来,翻译行为不再仅仅是寻求符号与符号间对等的过程,在全球化进程不断加快的今天,促成不同文化之间的相互理解,实现不同文化的和平共存,这是历史赋予翻译活动的重要使命,对翻译行为的界定也从社会符号学阶段进化到了关注交际目的,文化交流和译者身份的全新时代。

在现实的英语专业教学中,翻译教学还存在很多问题,诸如:翻译教学的目的认识模糊,缺乏行之有效的理论指导……面对时代与专业特征的要求,反思现存的问题,笔者认为商务英语专业有必要转变传统的教育观念与目的,使翻译教学适应社会对人才实用性和文本实用性的要求,满足翻译市场需求。而对于翻译教学的这种实用性转向,功能语言学及其视角下的交际翻译能力培养,能对摆脱现有翻译教学中的不合理因素、更新教学观念起到积极作用。

二、功能主义翻译理论:交际翻译能力构建的理论基础

随着西方翻译理论的发展,翻译学派层出不穷,如:翻译的语言学派、功能派、多元系统派等。但溯其发展脉络,不难发现:其发展过程主要体现了两种核心理念的转变,既由语义翻译理念转变为关注交际、文化和译者身份的理念。真正的系统功能翻译理论是由一批德国学者创建和发展起来。1971年,凯瑟琳娜·赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次提出将文本功能列为翻译批评的一个标准。但她的理论具有局限性,事实上,她是在寻求一种折中。一方面她坚持以原作为中心的等值论,另一方面她也认为应该以原文和译文两者功能之间的关系来评价文本,并指出理想的译文在与原文对等时,应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上评价。

威密尔提出了功能派的真正奠基性的理论,既翻译目的论:所有的翻译遵循的首要法则就是“目的法则”。他指出:翻译都是指向其预定的对象的,翻译作为有目的的交际行为,目的决定整个翻译行为的过程,即:“目的决定方法”。原文文本在翻译中只起“提供信息”的作用,译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,为适应新的交际环境,结合译文读者的社会文化背景知识,对译文的期待以及交际需要等,采取适合翻译目的的具体翻译策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情况下,更加有效地实现译文的交际功能。

首先,正如前文所界定的,商务英语作为ESP的一种,与标准语翻译不同,其译文的预期是实现交际功能。商务英语语境下的原文本都是带有明确交际目的的,无论译者采取的翻译策略和手法是否与原文本特征一致,这些目的都必须在目标团体中得以实现。比如产品说明书、广告和公司规章条例的翻译,都必须以向目标文化下的读者实现交际目的为条件,而不能简单追求对等。因此,功能主义翻译理论视角下的商务英语翻译过程的首要原则就是:译者在选择翻译策略时,应当以目标文本的交际功能为导向。

其次,该理论在交际翻译实践中也得到了充分验证。正如,诺德所述,职业译者会在潜意识里直觉性地运用功能主义翻译理论,这主要体现在:他们在回答为什么选择一个翻译策略时,通常会回答:“这主要取决于……”Shreve’s在论述翻译能力习得的认知模式问题时亦指出,专业译者和实习译员在翻译行为上的差别主要体现在,实习译员很少关注语用因素,或是缺乏对原文所提供的语用线索的有效利用,这一点是由于他们缺乏专业翻译训练任务所致。

三、交际翻译能力:商务英语专业的翻译教学目标

谈到交际翻译,有必要回顾一下Nord对翻译过程两种类型的区分。他把翻译过程分为“文献型翻译”和“工具型翻译”。“文献型翻译”是指译文“充当原文化中作者与原文接受者之间交流的文献”,再现原文作者对其读者表述的原文语言和文化,交际语言体现出原文语言和文化特征,交际情境为原文文化。译文强调原文的语言和文化,根据译文的语言和文化特征,译文读者可以辨别出其所读文本属于译文。“工具型翻译”是指译文充当目的语文化里一个新的交际行为中独立的信息传达工具,并力图实现其交际意图,而又不让接受者意识到他们所读到或听到的文本曾以不同的形式在一个不同的交际情景中使用过,将翻译视作是译文读者与原文读者进行交际的工具,交际语言是译文语言,交际情境是译文文化。

商务英语的翻译过程属于工具型翻译,因其目标语言功能是实现其交际意图,亦可以将其称之为交际翻译。可以将其简单理解为,翻译文本的行为是为了与目标语言的读者进行交际,其目的是在目标文化中实现交际目的。

四、功能语言学视角的商务英语翻译教学重点

基于以上论述,商务英语翻译的目的是为了与目标语言的读者进行交际,并在目标文化中实现交际目的。因此,笔者认为功能语言学视角的商务英语翻译教学重点应当围绕以下几点展开:

(一)文本类型

Baker将文本类型定义为:“作者在文本材料中载入的读者熟知的风格。”(Baker,1992)。一种文本类型都具有特定的功能,在宏观结构、文本组织和语言标记方面具有特定风格。正确识别文本类型风格和语言标记意味着正确识别作者意图,这对文本交际目标的实现十分重要。因此,在翻译教学中将文本类型作为教学的重点内容之一,能够在职业翻译活动中,确保目标文化中的读者能够恰当地理解文本功能。

(二)体裁

体裁是文本的规约性形式,它能够体现出文本在社会场合应用时的典型特征。在翻译教学活动中,教师应该培养学生针对某一体裁的具体文化特征的敏感意识,并应用到翻译活动中。比如:在进行书评翻译时,如果书评的体裁特征在源语言与目标语言中有所差别,而翻译的功能要求翻译成果在目标文本的文化中也应该具有该书评的体裁特征,这时译者就应当调整源语言文本的特征,以便其在目标文化中能被读者接受,同时译文能够被目标读者接受为书评体裁。

(三)尝试在教学中使用翻译述要

专业译者和实习译员在翻译行为上的差别主要体现在,实习译员很少关注语用因素,或是缺乏对原文所提供的语用线索的有效利用,这一点是由于他们缺乏专业翻译训练任务所致。为改善这一点,在翻译教学中应该给学生提供尽可能真实而专业的翻译训练任务,训练学生根据交际目的选择翻译策略。翻译述要的应用便可以弥补这点不足。在给学生提供翻译练习时,附上翻译述要,翻译述要应当包括以下内容:目标文本功能,目标文本读者,目标文本接收时间,目标文本接收地点,传播媒介,翻译动机的激励。

五、结语

本文以功能主义翻译理论为理论基础,论述了商务英语专业的翻译培养目标应该是交际翻译能力培养。笔者以交际能力为核心,从语言、文化和交际能力三个维度,针对一语、二语、跨文化和跨语言https://www.51lunwen.org/englishpaper.html四个层面,建立了交际翻译能力模型。基于该模型,在翻译实践教学层面提出了翻译教学的教学重点,以期使翻译教学模式更适应于交际翻译能力的培养。

 

参考文献:

Robinson,P.ESP Today:A Practioner’s guide[M].Prentice-Hall.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非