英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论否定表示法及翻译技巧在商务英语中的应用

论文作者:论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-15编辑:jingxiehot点击率:3942

论文字数:3381论文编号:org201106151609044184语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语;否定;翻译 Business English; Negative; Translation

摘要:本文就商务英语中否定用法及翻译技巧进行了详细阐述,并从五个方面举例分析了具体用法,并探讨了其形成的规律,从而方便我们从事商务活动。 本站拥有商务英语研究方面的写作团队,专业代写商务英语论文,商务英语翻译等业务服务,联系方式:QQ:949925041,电话:13917206902,将为你提供可靠的商务英语论文撰写服务。

论否定表示法及翻译技巧在商务英语中的应用

 

【摘要】目前对商务英语所作的各种研究很多,但对商务英语中否定现象的研究却很少。鉴于英汉两种语言中商务英语在否定的表达上各有其独特的特点,本文从五个方面分析商务英语中的否定现象,探讨这五种否定形式的构成规律及汉译技巧。了解这些规律及翻译技巧,可以更好地从事商务活动。

 

【关键词】商务英语;否定;翻译

The Negative Expressions and Translating Techniques of Business English

Abstract: There are many researches on business English, but few is done on the negative expressions andtranslating techniques. English and Chinese have their unique negative expressions. Therefore, this thesis

analyzes the negative expressions of business English in five aspects and its rules of formation andtranslating techniques. Mastery of these negative expressions and translating techniques will helpundertake business better.

Key words: Business English; Negative; Translation.

 

一、前言

商务英语翻译中,英语的否定结构比较复杂,这就给翻译工作带来了一些困难。本文试图从纷繁复杂的英语否定表达方式入手,对商务英语中各种否定形式的汉译技巧加以阐述。在实际操作时可以把商务英语的否定形式译成汉语的否定形式,但英汉两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段,语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。因此,在商务英语否定句汉译时,必须先弄清楚商务英语在表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同,然后再采用适当的翻译技巧进行翻译。

二、    商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

商务英语里的否定形式有很多中,在英汉翻译中比较常见且不太好处理的形式大致有以下五类:部分否定,全部否定,双重否定,转移否定和其它形式的否定。

(一)部分否定(partial negation)当英语中的否定句中有 both,all,every 及 every的合成词(如:everything,everyone)时,这种结构的特点是,无论它在英语句子中作什么样的成分,只要它与 not 构成形式或逻辑上的一个整体时,所表达的基本意义都是部分否定。这种结构,在句子中一般可以做主语和宾语。该结构应该翻译为“不是全部,不是每个都……”。谨防把它们翻译成全部否定。部分否定主要有以下三种情况:(1) not 可放于被否定词的前面做主语,构成句型not + both/all/every 及 every 的 合 成 词 ( 如 :everything/everyone)例 1:Not both pictures are well painted 这两幅画并不都画得好。例 2:Not all the consumers like our products.并不是我们的消费者都喜欢我们的产品(2) 也可放在谓语部分里,即把 (1) 中not从否定主语的位置上放到谓语上与谓语一起构成否定。例 3:All is not gold that glitters=All thatglitters is not gold 发光的东西并非都是金子。例 4:Both mutton and beef are not available forsupply.羊肉和牛肉不是都有货可供。(3) both,all,every 及 every 的合成词(如:everything,everyone)做宾语,例 5:I don’t understand all that you meanin your letter.您信中表达的意思我不全明白.

(二) 全部否定英语中的全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无,不,无非”等。英语中表示全部否定的词有:no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neither...nor... 汉译时一般没有区别,只需把表示否定的不,无非等词与动词连用,构成谓语的否定即可达到全部否定。这种否定相对比较容易,翻译时要注意与部分否定比较。例 6: Neither picture is well painted. 这两幅画画得都不好(全部否定)例 7;Not both pictures are well painted 这两幅画并不都画得好(部分否定)

(三) 双重否定(double negation)双重否定结构所构成的句型中含有两个否定词,却构成肯定语气。商务英语中的双重否定常见的有以下两种形式:(1) not/never+含否定词缀(un-,in-,dis-non-)的词,这种情况使用汉语翻译时,最好还是保留否定的语气,可译成“无……, 不……”例 8: The significance of holding such a sessionin China should not be underestimated.在中国召开这次会议,意义不可低估。例 9:It is not impossible for both of us to cometo terms and sign a contract today. 我们双方在今天达成协议并签合同不是不可能的。(2) never/not + without/but 可以翻译成“无/没有…不…”,但很多情况下可以采用否定之否定等于肯定的用法译成“每……必/都……”。例 10:They never come but they bring some newproducts. 他们每次来必然(都)会带上新产品的(他们来的时候没有一次不是带新产品的)。例 11: He never mentions the new product withoutpraising it. 他每次提到新产品都会赞不决口。

(四)转移否定(Transferred Negation)在英语中,把否定词或否定成分从其原来应在的位置转移至句子的谓语动词前,这就是“转移否定”。主要有以下三种情况:(1) 原文中否定谓语,译文中变成否定宾语从句中的宾语。当主句的谓语动词为 believe, think,suppose, imagine, expect, fancy 等表示“认为,猜想”的动词时,主语是第一人称“I”时,其后宾语从句中的否定词 not 应该移至主句中,但译时仍否定从句,这里我们必须特别注意的是英汉两种语言否定方法的差别。例 12:I don’t think it is wise for either ofus to insist on his own terms.。译成汉语时,不能译成“我不认为你我双方各自坚持自己的条件是明智的”,只能把否定词“不”放在后面译成“ 我认为,你我双方各自坚持自己的条件是不明智的”。同样,汉语“我认为,你我双方各自坚持自己的条件是不明智的”译成英语时,通常须将否定词转移到主句去译,如果按照汉语词序译,尽管也不错,但不如前者地道,也不合乎习惯,语气也不如前者缓和。(2)原文中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非