英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

实例分析《商务英语翻译》的特色和不足

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-20编辑:gufeng点击率:3608

论文字数:3613论文编号:org201112201634387878语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:教材商务英语翻译

摘要:教材适用性强是教材编写的一个普遍原则。本文对商务英语翻译教材的适用性进行了简要述说。

Abstract: business English translation and the writing of the foreign language teaching material is a complex talent training quality business. Teaching material should be prominent business language function characteristics, based on business English translation materials for the principle, will be professional knowledge, language knowledge and related discipline knowledge organic union, language skills and business knowledge organic combination, can with strong applicability.
Keywords: applicability; Teaching materials; Business English; translation
摘要: 商务英语翻译教材的编写事关外语商务复合型人才的培养质量。教材应突出商务语言功能特征, 以商务英语翻译取材为原则, 将专业知识、语言知识和相关学科知识有机结合, 语言技能与商务知识有机结合, 才能具有较强的适用性。

 

关键词: 适用性;教材;商务英语;翻译

 

加入世贸组织后, 中国迎来了机遇, 同时也面临着挑战。为提高中国的国际竞争力, 迫切需要培养大批了解国际惯例, 符合国际经贸需要的外语复合型人才。商务英语翻译就是培养这种人才的一门重要课程。近年来, 商务翻译教材层出不穷,但是质量良莠不齐。教材适用性强是教材编写的一个普遍原则。本文初步探讨商务英语翻译教材的适用性问题。

 

一、教材的适用性

 

适用性是教材编写普遍应遵循的一个原则, 这也是评价一部教材优劣的一个宏观标准, 即务求教材“适用”。教材要编得适用, 编者必须分析实况, 联系实际, 讲求实用, 注重实效。从一般意义上讲构成一部好教材或比较好的教材适用性的因素主要有: 1.科学性。各项指标符合大纲要求, 内容正确无误, 分量、难易适中, 选择、排序得当, 教学环节配套合理。2. 实用性。内容切合学生需要, 学生学了能用; 既注重基本功训练, 又兼顾专业特点; 教学要求和教学方法切合师生实际,不能任意高出他们的接受能力和操作能力。3. 独创性, 即创新性。创新孕育在编写该教材的缘起之中。

 

二、商务英语翻译教材的适用性

 

(一) 商务英语翻译教材的特征与学习者影响商务翻译教材编写的主要因素有: 时代特征与市场需求; 课程特点、教学目的与培养目标; 教学对象的特点与需求; 师资与教学手段等。商务英语翻译课是一门实践性、实用性、应用性很强的课程。与一般以传授语言知识和技能为主要内容的英语课程相比, 其目标和内容是以特定的语言交际功能和学习者的需要而确定的。课程的对象是学完基础英语, 具有较扎实的语言功底并已学习了国际贸易实务等商务课程的本科学生, 涉及国际贸易、国际金融、国际商务管理、国际经济法、国际旅游等专业方向的高校英语专业学生, 以及辅修该课程的普通英语专业学生和其他专业学生。通过教学, 使学生掌握商务英语翻译的各种技巧, 熟悉商务文体的特征及各类语篇的特点, 培养他们商务英语翻译实际操作能力。21世纪的外语专业教材应该具备以下几个基本特征: (1) 教学内容和语言能够反映快速变化的时代。(2) 要处理好专业知识、语言训练和相关学科知识之间的关系。(3) 教材不仅仅着眼于知识的传授, 而要有助于学生的鉴赏批评能力、思维能力和创新能力的培养。(4) 教学内容有较强的实用性和针对性。(5) 注意充分利用计算机、多媒体、网络等现代化的技术手段。具体到商务英语翻译教材上,笔者认为适用性强的教材还应具有这些特征: (1)科学性: 内容符合大纲要求, 正确无误, 分量、难易适中, 选择、排序得当。将专业知识、语言知识和相关学科知识有机结合, 语言技能与商务知识有机结合, 能够反映学科研究的新成果。(2) 实用性: 教学内容与实际商务英语翻译工作统一起来。教材的内容选择, 应以实务为原则, 侧重于经济、贸易和广告宣传, 因为这类翻译是社会上最需要的。教材的编排顺序应是由分到总, 由局部到整体, 由句到连句成篇, 体现系统性、完整性。(3) 创新性: 翻译教材可分为三种流派, 以词法、句法为纲的“词法、句法流派”; 以专题、语言功能和翻译为基础的“功能流派”; 以当代翻译理论为基础的“当代译论流派”。教材应吸收各流派之长, 根据实际需要有所创新。

 

(二) 商务英语翻译教材的内容 理想的翻译教学材料应是教师根据教学大纲选择适合学生实际水平和需要的材料, 没有“参考答案”的为佳。教学中, 师生都动手翻译, 然后通过课堂教学分析、评议学生的译文, 再让学生看到自己翻译的“参考答案”, 这样学生会学到更多的东西。然而, 这种设想实施起来对教师和学校主客观条件要求都很高。从目前情况看, 大多数教师还是习惯于使用正式出版的教材, 因此翻译教科书在一段相当长的时间内仍然有其价值。1. 商务英语翻译教材的选材商务英语翻译教材编写前提是应有一套 科学的教材, 内容选择应本着既使其自成体系, 又能满足学生毕业后实际工作需求的原则, 内容包括商务英语的界定和文体特征, 英汉商务语言各层面的简要对比, 常用的翻译技巧及复杂结构的处理, 基于实例的翻译策略理论总结, 常用的商务 实用文 体 翻译 , 设函电、社交 书信、事务 应 用文、有关商务法律文件如合同、协议, 商务英语翻译方面最新的理论研究成果, 还应包括商标、企业名称和概况介绍、图片说明等。另外还应介绍实际商务翻译的技术要求, 翻译变体形式如摘译、编译、译述、改写等。2. 商务英语翻译教材在理论和实践方面的侧重点在翻译理论和实践的关系上, 面向本科生的教材应贯彻实践第一, 理论总结随后的原则, 不能夸大理论对提高学生实际翻译能力的作用。少讲理论, 注重实践是所有实务翻译教材的宗旨。教材应以实用为原则, 要结合市场的需要。纽马克认为存在各种各样的翻译理论, 而某一理论仅适用于某种类型的文本, 而且所有这些理论都各居于以信息传递者和信息接受者构成的区间内的某一点上, 也不可能有唯一有效的无所不包的翻译理论。本科商务英语翻译教学中的理论探讨不能突出一些纯粹的所谓理论, 而应着眼于一是穿插在翻译练习与讲评中的各种技巧与方法; 二是总结性的, 是翻译中必须遵循的程序、原则等。目前尚无翻译理论能够指导我们如何避免错误译文, 给出正确译文, 我们最需要的无疑是语言基本功。商务英语翻译中, 理论的教学重点应放在文体分析, 语言对比分析, 及培养学生翻译策略的选择能力, 即在实际工作中, 从客户、译者、读者等不同的角度来选择翻译策略的能力。偏重理论阐述只能造成学生眼高手低, 不能学以致用。

 

三、实例分析:《商务英语翻译》一书的特色和不足

 

《商务英语翻译》( 张新红, 李明主编。高等教育出版社, 2003) 一书对象为本科生, 有较鲜明的特色。教材分上、中、下三编, 中编和下编是主体。中编讲解翻译技巧, 并有系统功能语言学关于语篇衔接与连贯技巧的讲解。下编分析语篇翻译, 阐述了各种语篇的结构、文体特点及翻译要点。在教材中融入了语言学、社会学、文化学等领域的研究成果, 阐释语言间的差异及转换等, 让学生明白语言之间的转换为什么有可能, 又有局限性。该书属词法、句法流派与功能流派的综合, 突出了语言功能, 具有一定的创新性。关于不足之处, 限于篇幅, 本文仅讨论中编存在的问题, 希望该书再版时, 该书作者论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非