英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:《The translation and language feature of business English》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-26编辑:sally点击率:8166

论文字数:5233论文编号:org201205261954153501语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语专业知识跨文化意识翻译

摘要:The translation of trademarkwords should focus on equivalence http://www.51lunwen.org/ of communicative function rather than on superficial faithfulness to the original linguistic form.

表现在惯用的大词和正式词语被短小词或词组所代替,如用“We try to choose our trading partners carefully.”替代“We endeavor to choose our trading partners with discretion.”而在商务合同中,经常使用一些很正式、冷僻的词以显示商务公文的规范性和约束力。如用expiry而非end,用certify而非prove等。商务合同属法律性公文,其正规性还表现在大量使用一些法律术语或具有法律特点的词语,如infringement (侵权), NOWTHEREFORE(特此,兹特), IN WITNESSTH WHERE OF(兹证明)等。
由here/there/where+介词构成的古英语常为英文合同的公文惯用语,如hereafter自此,今后; hereby特此,兹;herein此中,于此; hereinafter在下文中; hereof在本文中,关于这点; hereto在此(协定或文字材料上),于此; heretobefore迄今为止,在此之前; hereupon随后,随即; thereafter其后,以后; thereby由此,因而; therein在其中; thereinafter在下文中,以下; thereof其中,它的; thereon/upon在其上,就此; thereto加于(协议)之上,随附; thereunder在其下; whereas鉴于;whereby凭借; wherein在那儿; whereof兹特; whereupon因此,于是。翻译这类商务公文体时,也要译成汉语的商务公文体,做到语体的功能对等。例如:(2)WHEREAS, Adesires to exportto B the goods as specified in Exhibit A thereof (hereinafter called the“Goods”); and whereas, B desires to import the Goods from A. Now, THEREFORE, A and B hereby agree as follows:……鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附件A中规定的物品(以下简称“货物”);且鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,甲方和乙方特同意订立下列条款:……(3)INWITNESS WHREROF, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective representatives on the date first above written.兹证明,本协议由双方各自代表在上述订约日期签订。根椐上述分析可见,商务英语翻译者要准确把握不同场合源语文体的语体特征,尽量在译语中找出相对应的语体。
三、 商务英语语句的最大特点是简洁明快,逻辑严密            
简洁明快主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No  6120. (很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号商品。)简洁明快还表现为在商务信函中使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。如A/C (account)帐户; ENCL (enclosure)内附; FYI (for your information)供你方参考; I.R.O.(in respect of )关于。
商务英语的逻辑严密性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。[2]例如:(4)Force Majeure (“Excepted Risks”) shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the party affected including, but not limited towar, hostilities (whether war to be declared or not), invasion, act of foreign enemies, rebellion, https://www.51lunwen.org/ revolution, insurrection or military or usurped power, civil war, strikes, riots, commotion or disorder, earthquakes, or any similar operation of forces of nature 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非