英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈中德跨文化交际中的礼貌冲突

论文作者:郑峻论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:2366

论文字数:3044论文编号:org200904031706581814语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化交际礼貌冲突口译员分析研究

摘要:该文立足于中德跨文化交际,从社会、认知及思维定势三个角度分析了中国人和德国人在日常生活中产生礼貌冲突的原因,并辅以实例证明。笔者还结合自身的实际经验,思考了口译员在中德双方产生礼貌冲突时应具有的素质和表现。 1.引言 礼貌是世界上各个社会群体共有的普遍现象。西班牙的伊丽莎白女王曾经说过:礼节乃是一封通行四方的推荐书。可见礼貌是人际交往中不可或缺的前提条件,更是一种自我修养的体现。然而不同国家的人对礼貌的认识却不尽相同,各民族都有其独特的准则和讲究。 2.礼貌冲突产生的原因 2.1社会原因 礼貌是一个社会现象,评判一个行为方式是否礼貌,很大程度上依赖于它所在的某个社会特定的习惯。比如在初次认识的时候,中国人喜欢向对方提这样的问题“您几岁了?”或者“您收入有多少?”等等。当德国人被问到这样的问题时,他们感到很困惑,因为在他们的观念里,这些问题已经涉及到了他们的私人领域。而中国人为什么喜欢问这样的问题呢?按照中国人的传统,这些问题就是“套近乎”而已,它非但没有涉及到什么隐私,反而显示出了对对方的“关心”,这样的“关心”能够拉近人与人之间的距离。 德国人在初识外国人的时候会问一些什么问题呢?比如“您打算在德国待多久?”或者“您打算回国吗?”当中国人被问到这些问题时,会觉得很不舒服。他们认为德国人无意识间就流露出了优越感。那么德国人真的是优越感使然吗?可能是,但也未必。就像中国人爱问“隐私”那样,这就是德国人套近乎的方式,希望由此打开一个话题。但由于它和近来比较敏感的“外国人问题”息息相关,让中国人和德国人之间的冲突瞬时爆发出来。有人建议,在回答类似问题时可以套用一种标准答案:“德国很美,但家乡毕竟是家乡,在我学习或工作结束后当然会马上回家”,既表明了立场,又避免了尴尬。 2.2认知原因 一个民族特有的思维方式和行为方式,也决定了人们对于“礼貌”的不同认识。认知层面上的原因,我们可以通过下面的例子看出。几年前中德代表在北京召开了一个重要的会议。计划于中国的北京、上海、天津建立三个研究所。对于前两地的计划双方很快达成了一致,但在天津能否可行,还存在着争执。争执的焦点在于:天津的研究所应归教育部管辖还是劳动部管辖。德方的意见很明确:他们只同意将研究所归入教育部。而中国代表解释道:在当前的权利关系下,天津研究所只能归入劳动部。但他们还会想办法,尽量找出一个让双方都能接受的解决办法。德方强烈要求中方立刻给出一个明确的答复。而当中方表示,不可能立刻得出答复时,德方当即表示,拒绝在天津建立研究所。会议不得不就此告一段落,该计划也只能停滞了下来。中方代表批评德方,在不了解中国实际情况下,固执己见,墨守成规。而德国人认为自己处理事情的方式很正确,他们把自己的意见及时告知了中方,中方没有把管辖关系搞清楚,是他们自己的责任。 围绕着这个事件,中国人和德国人之间思维方式的差异就立刻显现出来。德国人是一种“就事论事”的思维,人与人的关系虽然不能说不重要,但他们还是以事情本身为重。而中国人最看重的是“人情”,它是谈判成功的重要前提。中国人不仅看重眼下利益,更注重长久之计,重视“感情投资”。俗话说“生意不成,感情常在”就是这个道理。 2.3思维定势 我们经常提到:德国人很直率,在表达观点时不拐弯抹角;中国人比较含蓄,不直接表达想法。但这种差别不是一成不变的,如果以为德国人在任何场合都是直来直去,而不给他人留情面,就大错特错了;反过来,也不是所有的中国人都是含蓄间接的。用一种定势的思维去解读两种文化特点,是跨文化交际中的误解,下面就是一例。德国的一个小城在每年圣诞节都会举办一个“中国周”,许多中国和德国的家庭都会被邀请,而每年活动的高潮是中国人准备的晚宴。某一年,在一个中国厨师的带领下,十多名中国人为这个晚宴准备了四天。当天晚上,第一道菜上桌的时候,许多德国人就迫不及待地吃起来了,而此时很多中国人还在厨房忙里忙外。最后,当中国人忙完出来时,德国人不约而同地为他们鼓起了掌,中国厨师也是照例发言客套了一番。至此,事情和往年没什么两样,直到一个中国女大学生站出来说了下面这番话:“对不起,我想讲几句,因为我对这个‘中国周’很失望。我们为晚宴准备地那么辛苦,可没有一个德国人等我们从厨房出来一起吃,只留了残羹剩饭给我们,这真是太不礼貌了。”之后气氛变得很奇怪,德国人根本无以应答,中国人也觉得很不自在。 在中国人眼中,这个女大学生的行为不仅损坏了别人的“面子”,也丢了自己及所有在场中国人的“面子”,犯了中国礼仪的大忌。那么一向直率的德国人能接受这样的举动吗?显然也是否定的,因为德国人的“直率”也是分场合的。这个中国学生肯定对德国人“直率”的性格有所了解,但她却用错了场合。 3.口译员在礼貌冲突时应起的作用 口译员是中德双方交流的桥梁。一名合格的口译员不仅是双方在语言上进行正常沟通的保证,也应该在两种文化产生碰撞时扮演积极的角色。对此,笔者根据实际经历,对口译员在产生礼貌冲突时应起的作用进行了思考。 3.1多解释 有好几次这样的经历:陪同中国人和德国人吃饭时,中国人相互之间大声说笑,有时音量甚至大到“惊人”,把德国人都“吓”到了。德国人于是偷偷地问我:“他们是在吵架吗?”这时候,我必须要向他们解释道:“在中国广大的农村地区,人们相互之间就大声打招呼,显示热情友好。再说,中国人多,在很多场合会不自觉地大声讲话,生怕对方听不见,慢慢就形成了大声讲话的习惯。” 同样发生在餐桌上,中国人热情地为德国客人点了很多“好菜”,可德国人并不怎么领情,很多菜他们一点不碰。中国人会不高兴地问我:“我们点了那么多东西,他们怎么都不吃?”我只能向他们解释德国的饮食文化:“不是德国人不给面子,而是真的吃不惯,因为在德国根本没有那么多食物的种类。”有时候甚至还“顺带”嘲讽一下德国人不像咱们中国人那么有口福,希望通过这样的解释稍稍“安慰”一下中国人受损的面子。作为一名口译,此时应想办法将双方可能面临的不快降到最低。 3.2“捣糨糊” 我要说的“捣糨糊”绝对不是指马马虎虎的态度,而是一种缓解礼貌冲突的权宜之计。比如有一次我和一名中国司机将一名德国人送到外地的工厂,司机不太认路,在路上浪费了少许时间。在我看来这也不是不可原谅的,但德国人很不满意,觉得司机不专业。当我们工作结束后,在车里结算工资时,德国人看似自言自语,却又很清楚地抱怨了一句。司机当然会问我他说了什么,我也听得很清楚,那是对司机的不满。但在工作已经结束,抱怨无法改变结果的前提下,我觉得没有必要把这番话告诉司机,于是就说:“他说你辛苦了。”司机听了也挺高兴,两人还是和和气气地握手道别。我们一向看重的“好聚好散”没有因为一句抱怨而破坏,这是值得高兴的。 然而,“捣糨糊”要用对地方,千万不能用这种态度来对待口译本身,降低信息传达的质量。在容易产生礼貌冲突的场合,“捣糨糊”既能保全双方的面子,又能避免尴尬,这种随机应变的素质是口译员应该具备的。 4.结束语 礼貌具有文化特征,不同文化会赋予礼貌不同的内涵。由于中德两种文化之间的巨大差异,导致了中德礼貌的差异,产生了礼貌冲突。在跨文化交际中,我们一定要克服一己文化为中心的心理,加强中西方文化的交流,提高跨文化交际能力,建立起一座跨越中西方文化差异的桥梁。 参考文献: [1]Liang,Yong 1996: Interkulturelle Kommunikation und wissenschaftliche Weiterbildung. Zum Kommunikationsverhalten zwischen Deutschen und Chinesen. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Bd. 22 (1996)S. 141-169. [2]贾玉新.跨文化交际学.上海:上海外语教育出版社,1997年,287-315页. [3]骆卫星.中西方礼貌原则之文化差异.中南民族大学学报,2005年. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非