英汉习语中的中西文化差异
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:刘宝玲点击率:3072
论文字数:5000论文编号:org200904151931135309语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英汉习语成语文化差异词汇
摘要】语言是文化的一面镜子,反映文化又受文化的影响和制约。词汇与文化息息相关,词汇中的习语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。对此应从思想观念、生活环境、宗教信仰、文化传统四个方面对英汉语习及成语的文化内涵进行比较,有助于人们更恰当地了解和掌握英美文化,从而真正达到语言交际的目的。
语言作为文化的载体,它浸透了民族的文化。词汇是语言的基础,是语言大系统赖以存在的支柱,民族文化的特征,经过历史的积淀而结晶在词汇层面上。语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。当我们回顾习语及其成语的起源和它们的涵义时,犹如翻开一本厚厚的民族历史文化的画册,欣赏一幅幅虽已褪色却仍栩栩如生的图画。由于地域不同、文化不同,使得多数习语都具有鲜明的民族特色。笔者拟从思想观念、生活环境、宗教信仰、文化传统四个方面对英汉语习语及成语的文化涵义上的差异做一些比较,从而阐述词汇作为文化的一面镜子,忠实地反映两国的社会现实。
一
、对于不同的民族来说,被神秘化的数字文化内涵不同英语国家的人们对数字“七”情有独钟。这是由于古人将七个天体(日、月、金星、木星、水星、火星、土星)与神联系起来,数字“七”被神化,这个神秘的数字对西方文化产生了广泛而深远的影响。比如宗教方面的习语有:Seven Davs inCreation(上帝用七天时间创造世间万物);希伯莱人起誓时说:“to come under the influence of seven things”;The SevenVirtues(七大美德)、,I'}le Seven Deadly Sins(七宗罪)、TheSeven Gifts 0f the SDirit(七大礼物)、,I'}Ie Seven Heaven(七重天,极乐世界)、The Seven Sacraments(七大圣礼)、The SevenSDiritual Works 0f Mercy(七天精神善事)。另外,圣母玛利亚有七大喜和七大悲,音乐上有七声音阶,光谱上有七种颜色。
在美国还有Seventh Art第七艺术(电影)、Seventh Avenue
(纽约市妇女服装中心)、民间也有seven—league boots七里路
的靴子(源出童话故事:穿这种靴子的一步跨七里路)。可见
数字“七”在英语民族里大受青睐。对于中国人来说,最富有神奇色彩的数字要算“九”了。“九”这个数字的象征意义,在我国可以说历时最久、涉及面也最广。九起初是龙形(或蛇形)之图腾化的文字,后来演化出“神怪”之意。象征着天。例如,北京城有九门;天安门面阔九间;紫禁城有大小院落及房[文章编号] 1672—6002(2007)10-0097—02屋9999间。汉语中带有九的成语比比皆是,例如,九霄云外、九天揽月、九天九地、九牛一毛、九生一死、九牛二虎之力、九流宾客等;另外,“天诞日”为正月初九,天子祭天一年九次,民间还有九头鸟之说。如今,随着国人思想观念的变化,其价值观也发生相应变化,勤劳致富成了人们共同的愿望,由此带来对另一个数字的膜拜—— ⋯8’。因为数字⋯8’汉语谐音为“发”,因此凡是电话号码、汽车牌照、商店名称(或开张日)无
不带有“8”这个吉利的数字。由此可见,英汉民族不同的数字观念,蕴藏着不同的文化内涵。
二、每个民族都在特定的自然环境中生存繁衍,因而成语的产生便和该民族的自然环境、山川物产密切相关中国盛产竹子,汉字里便有很多同竹子有关的成语— —胸有成竹、势如破竹、罄竹难书、雨后春笋、立竿见影、节外生枝等等。而英国不出产竹子,英语中bamboo的一词也是源自马来语。英文中这方面的习语也寥寥无几。然而,众所周知,英国四面环海,是个岛国,一个航海的民族对海洋的依赖与
发展决定了航海民族必然使用大量与海洋有关的习语,如smo0th sailing (一帆风顺)、trim the sails(随风转舵)、on therock(触礁)、in the same boat(同舟共济)、sail before the wind(顺风而行)、give up the ship(放弃)、all at sea(不知所措)、goby the board(计划无效、安排落空)、hang in the wind(犹豫不决)。
三、宗教是一种文化现象。宗教在各民族历史发展中均起着重要的作用
英语深受基督教的影响,而对汉语有重大影响的则是佛教和道教。宗教信仰上的这种差异在成语上也有明显的反映。英语中的不少习语受基督教文化的影响,如go to church(做礼拜)、p0wer 0f the keys(权力的钥匙,喻指天国的钥匙;教皇的权力)、in the right church.but in the wrong pew(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻“总的来说是对的,但细节上不对”)Old Adam (老亚当,喻为“人类的始祖”)、make brickswithout straw(做无草之砖,形容“做吃力不讨好的事”),此语源出《圣经·旧约·出埃及记》第5章第7节、ask for bread andbe given a stone(想要面包,反而给石头),该习语源出《圣经·新约·马太福音》www.benkelunwen.cn第7章第9节,意为“得非所求”、an eye for
an eye(以牙还牙),该习语源出《圣经·旧约·申命记》第19章21节。而在汉语文化中,佛教与之关系更为密切,汉语里涌现出的大量成语与佛教有关,例如,“一尘不染”、“不二法门”、“五体投地”、“现身说法”、“回头是岸”、“借花献佛”、“大慈大悲”、“在劫难逃”,来自道教的成语有“灵丹妙药”、“脱胎换骨”、“回光返照”等。四、古典文学名著则是成语的重要源泉之一
一些名著的诗文语句成为广泛流传的习语或成语,这一点英语和汉语具有共性。英汉语的一些习语或成语都来自本民族脍炙人13的名学名著。如英语有这些成语:a nine day’Sw0nder(九天的新鲜,该习语出自英国诗歌之父乔叟(GeofreyChaucer)的传奇诗《特罗勒斯和克丽西德)Troilus and Cres—sid,这条习语多用来表示“轰动一时的事件,昙花一现的事物”;Catch 22(第22条军规)来自2O世纪美国小说家海勒(J0seph HeIler)的同名小说《第22条军规》,这条习语表示“一种无法摆脱的困境”的意思;paint the l (给百合花涂彩)源自莎士比亚剧本《约翰a~)(King John)第4幕第2场,喻指“作不恰当而过分的修饰”,这条习语相当汉语的“画蛇添足”;Mid sumiller liadness(仲夏疯狂)源自莎士比亚剧本《第 十二夜)(Twelfth Night)第3幕第4场,这条习语被后来人喻
指“极度疯狂”。汉语中源自中国古名典名著的成语更是俯拾皆是,如“学而不厌”、“诲人不倦”、“锲而不舍”、“实事求是”、“老骥伏枥”等。各民族的生活条件、历史情况尽管千差万别,但是人类的思维毕竟有着共性之处,人们在长期生活实践中积累的经验也往往是相通的,因此,虽然英汉两个民族语言不同,但我们总能找到一些意义和文化涵义相同或相似的习语。例如,中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏”(heart)当作灵魂、思维、情感的中枢 因而在英汉两种语言中都出现了大批围绕“心脏” 的习语。如wiⅡ1 a heart toheart(心情沉重)、heart and soul(全心全意)、heart to heart(心心相印)。另外,英国和中国人民共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验。如strike while the iron is hot(趁热打铁)、IIlOve haste,less speed(欲速则不达)、to pass fisheyes for pearls(~ 目混珠)。综上所述,语言既是文化的一面镜子,反映文化又受文化的影响和制约。习语和成语是语言的精华,是“浓缩的文化”。通过英汉语词语文化涵义的比较,从中可以透视英语文化和汉民族文化的巨大差异,有助于人们更恰当地了解和掌握英国的文化,从而真正达到语言交际的目的。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。