摘要: 探讨中国历史上出现的广州洋泾浜英语和上海洋泾浜英语的历史过程和语言特点。 文章对现存的历史材料的研究和对各家观点分析的基础上, 论述了广州洋泾浜英语和上海洋泾浜英语在中国的兴衰和它们在词汇、 发音和语法方面的特点, 旨在帮助了解洋泾浜英语这一在中国历史上发挥过重要作用的媒介语言。
语言沟通是民族或国家之间在所有层面上相互交往的必要前提。 当对于使用者双方都不同本族语的第三种语言作为没有共同语言的人们之间交际手段, 并且有大量的简化的语法和词汇现象时, 这种语言就成为洋泾浜语。如果整个语话团体放弃了它原来的语言而将洋泾浜语作为其母语, 这时洋泾浜语言转化为克里奥语。 十七世纪开始许多地方出现本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供了洋泾浜语和克里奥语, 他们大都基于欧洲语, 其中以英语最为流行。洋泾浜英语在中国最早出现于十八世纪初的广州,后来由于贸易中心的转移流行于上海, 最后在中国逐渐消失。近几年来, 国内外语言学家对中国的洋泾浜英语产生了很大的兴趣, 已有不少学者对中国的洋泾浜英语提出了自己的观点和看法。 本文拟就洋泾浜英语的历史过程和语言特点做初步的系统的探讨。
一、广州洋泾浜英语对于洋泾浜一词的来源一般有两种解释。一种观点认为, 十七世纪英国人发现美洲新大陆时最早与一个位于O r inoco 河口的名叫 P idgins 的印第安部落打交道, 所以人们把当时出现的简化英语成为 P idgin 英语, 而后由于商务往来和奴隶贸易, 各种各样的洋泾浜英语出现在中国和非洲, 所以另一种较普遍的观点认为 P idgin 一次时来源于中国人发business 这个词的讹音。 洋泾浜英语于十八世纪初出现在广州, 专指在广州的中国人与洋人之间用进行商业交易和往来媒介的独特语言。 这种语言是广州口岸在早期对外交往中产生的, 词汇以英语为主, 杂有广东话, 葡萄牙语, 马来语以及印第语, 而语法结构是广东话。有的学者认为在洋泾浜英语流行于上海以前, 将它称为广州英语更恰当一些。广州英语是从澳门葡语脱胎而出的。 澳门葡语也是一种洋泾浜语, 是中国人在澳门发明, 主要用于澳门与葡萄牙人交往的语言。它的出现比广州英语更早, 英国人在一百多年以后才到来, 英语中的词汇逐渐被吸收进去, 增加到使葡萄牙语几乎消失。英国最终成了最主要的贸易者, 这种语言变成了著名的广州英语, 因此, 广州英语中可以看到葡语的影子, 如广州英语中的mandar in (官员)起源于葡语mabdar(命令)一词; Jo ss 起源于Deo s (宙斯) , 等等。洋泾浜语的共同特点是一种语言本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供与当地语言发生密切关系, 经过当地语言的改造, 语法规则大大减少, 词汇数目比较少, 往往借助曲折迂回的说法来指称事物。下面我们从语音、 词汇和语法三方面对广州英语的特点做概略的总结。广州英语主要是一种口头交际语言, 因而语音成为它的首要因素。由于受汉语的影响, 广州英语在发音方面与真正的英语有相当的距离。首先汉语具有单音节发音的特征, 这是的许多成年中国人几乎无法正确地说出一个有三个音节以上的词, 尤其是当几个辅音连在一起时, 中国人很自然地在辅音串的各辅音之间加上个省力的元音ö е ö , 是辅音传变得支离破碎。其次, 操汉语的人把握不住英语词尾塞音轻度爆破的特点, 就在其后加上个ö е ö 或ö iö , 如将M ake 发成makee, send 发成 sendee, 等等。再次, 汉语中没有ö H ö 和ö eö这连个音素, 所以 th ing 在广州英语中便发成 “听” 的音。另外, 广州英语的发音以读不准的方式偏离正确的英语发音,如将读成广州话中 nephew 的 “捏摆” 的音, 将 red 的辅音省略发成 “劣” 的音; 数字 1 到 12 分别读成 “温, 都, 地厘, 和,辉, 昔土, 西问, 噎, 年, 颠, 林, 打拉” , 广州英语的日常发以综合了以上所有特征, 因而与真正的英语发音相去甚远。广州英语最常用的词汇在 400 个左右, 它们大都来自英语。 广州英语的词汇量是有限的, 而且以贸易和日用为主, 其中名词最多, 占三分之一以上, 数词次之, 再次是一些常用的动词, 形容词很少而且多与生意有关, 副词和介词则基本上没有。
此外, 在词汇的来源方面, 广州英语该有两个值得注意之处: 一是有些词汇来源于澳门葡语, 如 great 在广州英语中发成 “家栏地” , 这是从葡语的 grande 演化来的; 二是有些词来源于汉语, 如有许多意思和用法的 chop, chow - chow ,ch in- ch in 等等。广州英语中的词汇和原词相比在形式上有一定的变化, 如 grandi 的原形是 grande, makee 的原形是make, 这同时也是汉语语音对广州英语的影响在词形上的反映。和许多洋泾浜英语一样, 广州英语的语法较真正的英语有大量的简化与删改。广州英语没有人称、 数、 格、 时态和语态等语法变化, 所有的单词基本上时只有一种形态, 各句子成分基本上按照汉语或广州方言的词序来排列。简而言之,广州英语是一种按照汉语的特征和习惯来表达的英语。 下面是一段广州英语的对话:中: Ch in- ch in, how you do, long t i me my no hab seeyou .外: I can secure hab long t i me, befo re t i me my no havecome th is shop.中: H i- ya,
www.51lunwen.orgso, eh! W hat th ing w antchee?外: O h, some lit ty chow - chow th ing . You have go tsome ginger sw eetmeat?中: Just now no t go t, I th ink Canton hab go t velly fewthat sutemeet .从这段中外人士的对话中我们可以看到广州英语在语法上的简化和汉化。 动词如do, go t, come 等没有时态变化,my 是 I的误用, hab 是have 一词的广州英语发音, 词序几乎完全是汉语的排列模式。不难发现, 对话中的外国人也讲这种汉化的英语, 这一点证明了广州英语符合洋泾浜语作为第三种交际语的特点。广州英语是鸦片战争前 100 多年间中外交往的主要媒介语言。鸦片战争后, 随着上海代替广州成为对外贸易的中心, 大约在 19 世纪 60 年代, 广州的洋泾浜英语被上海的洋泾浜英语所取代。
二、 上海的洋泾浜英语鸦片战争以后, 上海被辟为通商口岸, 外国商人大多聚集在外滩地洋泾浜河畔, 他们与当地百姓接触时就使用这种又上海方言特点的洋泾浜英语作为交际语言。鸦片战争以后, 外语人才也为广州以外各口岸所需, 所以能讲英文的广东人士成为江浙一带广为招徕的人才, 他们讲的广州英语自然为后来的上海洋泾浜英语奠定了深厚的基础。 如果说广州英语源于葡语, 那末上海洋泾浜英语则源于广州英语, 所以上海的洋泾浜英语与广州英语有很大的相似性。 下面我们分别讨论一下上海洋泾浜英语在发音, 词汇和语法方面的特点。首先从发音方面来看, 上海洋泾浜英语的发音仍受汉语音系的严重影响。英语音系中ö rö 音是大多数南方方言中共同缺少的, 上海的洋泾浜英语中经常有将ö rö 发错的例子, 如把 red 读成ö ledö , 把very 读成ö veliö, 把 r igh t 读成ö laitö , 等等。上海方言缺少卷舌音, 故在发辅音串 sh 的音时常用ö sö来代替。 另外, 上海洋泾浜英语的音位仍然很少, 相近的因都是可以相互替代的。当时的 《申报》 上发表过一首 “别琴竹枝词” (别琴是 P idgin 的另一种汉译) , 其中两句如下: 店船夷皂羊汤样, 少破二字能该云。意思是说英文的 shop, sh i p ,soap , sheep,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。