英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“猴”在中外语言中的文化内涵及其意义

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-02编辑:hynh1021点击率:7459

论文字数:10100论文编号:org201305022021412110语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异翻译

摘要:在文化内涵丰富而又特殊的习语的翻译中,“翻译家就像是在走钢丝,在两种语言、两种不同的文化间,在归化与引进之间保持平衡。若有不慎,就会摔得头破血流。形象的翻译也属于这种情况。”但是,不同文化并非完全是隔离开来、毫无联系的,它们之间同中有异,异中有同

东西方文化差异较大的前提下,历史发展状况、生存环境、宗教信仰、价值观念和传统习俗等很多方面的不同,导致了民族间对相同动物形象产生的联想不同,有时甚至完全相反。https://www.51lunwen.org/culture/  不同的文化意象便应运而生。因此,在东西方文化交流中,自然到位的文化意象翻译就显得较难,如在英汉跨文化交际中,“猴”的文化内涵意义的翻译即是。


一“猴”在英汉语中的文化内涵意义


(一)猴的百科知识猴和人都是灵长类动物。它的很多动作和人类的动作相近似,才智仅次于人和类人猿。它的脑结构也与人十分相似,所以医生常常用猴子来作脑外科手术的试验品。 全世界灵长类动物约有 200 种,其中猴占大多数 。猴子也经常出现在很多文学、电视和电影里。中国文学《西游记》中的孙悟空以及外国文学中的角色 Monsieur Eek 和 Curious George 都是例子。在文化领域人们都经常错误地标示猿,尤其是把黑猩猩,长臂猿和大猩猩当作猴子。而英国作家泰瑞·普莱契就利用这点来写他的小说 Discworld,故事描述魔法大学(Unseen University)的图书管理员是一隻猩猩,每当別人把他当作猴子时,他就会大发脾气。在粤语中,猴子被称为马骝,“马骝”原本的写法为“马留”,此因变调而常被误写为“骝”,在古代的中国已有猴的戏出现,最终属唐朝已有出现。古人把猴子视为马的守护神,常于马厩內养猴子以留住马匹,並让猴子表演猴戏作祭祀之用,因此猴子又有“马留”的別称,此名称至今仍保留在粤语中。猴在中国的传统十二生肖文化中排列第九,对应的地支是申。当英国人开始探索非洲时,细小猴子经常被捉去做为长途航海旅程中的娱乐玩物。(二)猴在汉语中的文化内涵意义中国的猴文化源远流长,猴在人们心目中的形象在不同时代有不同的主流形象。整体上是不断上升的,主要还是从明朝著名的四大小说之一吴承恩的名著《西游记》中的孙悟空开始。因他在艰难困苦的取经路上,尽显神通,机智灵活,勇敢斩妖,最终唐僧取到真经修成正果,他的形象在中国人的心中广受欢迎。因此,猴在汉语中有聪明、机智、灵活的文化内涵,与猴相关的歇后语也表现猴的滑稽可笑。如“:猴子吃辣椒—抓耳挠腮”、“孙猴子的脸—说变就变”“、孙猴子上天—得意忘形”、“孙大圣管桃园—自食其果”。不过也有文化内涵带贬义的“猴”。如奸诈、伪君子、惩罚的形象,如:“树倒猢狲散:原用来讽刺依傍秦桧的奸臣曹永,后以此典故喻示以势力相结合的团伙。为首者倒台后,依附的众徒立即四散。”“棘猴:比喻怪诞的欺骗行为。”可见,在不同时期人们对同一动物的联想不一样。(三)猴在英语中的文化蕴涵简括地说,英语中的 monkey 带有贬义,在西方人眼中“猴”是恶作剧的象征。还有负担、淘气、顽皮和非人的待遇,等等。如:make a monkey of sb(把某人当猴耍),monkey business(胡闹,骗人的把戏)。


二、 有关“猴”的俗语和习语的翻译


(一) 直译法我国武术源远流长,由于是中国文化里面所独有的特色文化词,只能用直译来保持汉语文化的特色,将中国的特色武术文化完整而广泛地传播到世界其他地方,同时也为其他民族增添新的文化元素、促进其文化的繁荣。借用“猴”的行为特点的相关词语有:猴拳 monkey style boxing;猴刀 Monkey style broadsword play;猴棍 monkey style cudgel play;猴戏 monkey show/ashow by a performing monkey。另外,日常生活中与“猴”相关的词语也不少,如江苏连云港有“猴园”—Monkey garden,安徽黄山有“猴子石”—MonkeyRock; 又如我国有一种中药材 “猴枣”—monkey bezoars’calculus macaque; 还有一种圆顶无边小帽: 猴儿帽 monkey cap;还有植物名称如: 猴头 hedgehog hydnum/ erinaceous,称猴桃(有的地方叫羊桃或杨桃)等,这些地方特色词只能直译,因为在译入语找不到相应的意象,但不可硬译,硬译会带来相反的效果或完全错误的意象,不仅会损失了源语信息,也会造成交际障碍,更谈不上丰富和发展目的语文化。译者须准确判断文化间的差异,考虑各种可能导致差异的因素,再做出翻译方法的选择。(二)意译法在英语中有时人们借用与“猴”习性相关的引申意义如淘气、调皮、负担、乱搞、非人待遇和打杂等表达意象,翻译时就得采用意译,否则就难译出“猴”的文化内涵和意象。如:monkeyjacket(从前水手们穿的)紧身短上衣、monkey suit 制服、礼服。这两个词取猴子外貌滑稽可笑的特点。又如 Stop monkeying aboutwith these tools.”“别再乱动这些工具了。”该例“monkeying aboutwith these tools”就是突显了猴子的“顽皮”的特点。在美国人的想象中,“monkey”的形象不好,是戏谑或危险的象征,可见“猴子”这一性格顽皮的动物在中英国家中的形象可见略同,但同中有异。其可大致归因于猴子在汉英民族的生活习俗中有相似之处,但由于中英国的民族思维和地理环境有所不同,所以其猴子的文化形象也就稍有不同。在汉语中有很多含“猴”的方言、习语、成语和谚语,有的在英语中找不到目的语读者所熟悉的相应形象,采用直译直接保留中国文化中特有的文化形象;采用意译替换目的语读者不熟悉的形象。例如:猴年马月 (驴年马月):year of the donkey and month of thehorse/ a time that will never come .形容达到目的时间渺茫,要花很长的时间。尖嘴猴腮:pointed mouth and ape’s cheek-to have a wretchedappearance and weasel-faced.形容人长得消瘦或穷酸。在以上两例中由于其相应的意象分别是“驴子”和“鼬鼠”,所以采用转换意象的方式来翻译,或者采用解释性的方式来翻译。而英语中“When the cat’s away, the mice wide play”意为主管不在家,下属无人管制而胡乱行动,显然两者意义不搭配。因而不可替换。(三)直译加意译在汉语中有些关于“猴”的典故,因中西生活方式,文化传统及价值观等的不一样,翻译时难以做到源语与目的语对应,这时只能采用直译以完整地传达源语文化信息,同时又采用意译来做中西文化的交流顺畅性梳理。沐猴而冠:(沐猴衣冠 / 沐猴冠冕)a monkey with a hat on—aworthless person in imposing attire.此成语出自《史记·项羽本纪》:项羽决定衣锦还乡后,劝他在关中建功立业的人在背后嗤笑说“:人言楚人沐猴而冠耳,果然。”后世用沐猴而冠讽刺那些目光短浅、徒有仪表而不能成大事的人,或讽刺那些人面兽心、依附权势的人。树倒糊孙散:When the tree fa11s, the monkeys scatter.—Whenan influential person falls from power,his hangers disperse.此习语出自宋·庞元英《谈蔽·曹咏妻》载‘:曹咏投靠秦桧,做上了大官。秦桧一死,曹就被贬。历得斯派人给曹去一信,曹拆开一看,乃是《树倒瑚琳散》’一篇。比喻为首的人或靠山死了或垮台了,依附于他的人也就四散了。以上两例译文的前半部分以直译的形式译出,后半部分添加解释性说明。如果说前半部分是为保留原文的文化形象而译,那么后面半分则是为对读者负责,方便读者理解而加。https://www.51lunwen.org/   总之,在文化内涵丰富而又特殊的习语的翻译中,“翻译家就像是在走钢丝,在两种语言、两种不同的文化间,在归化与引进之间保持平衡。若有不慎,就会摔得头破血流。形象的翻译也属于这种情况。”但是,不同文化并非完全是隔离开来、毫无联系的,它们之间同中有异,异中有同。“猴”的文化意象即可见其一斑。在中西文化中,它代表了淘气、不守规矩、恶作剧,等等,虽然论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非