英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《三国演义》一书翻译中中国特色文化词汇的漏译现象研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-02编辑:hynh1021点击率:7472

论文字数:10300论文编号:org201305022033179421语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《三国演义》中国特色文化异化翻译策略

摘要:翻译中国古典小说,本身就有很大的挑战。在二十世纪初期的中国,译者能够把《三国演义》这样一部巨著翻译到这么高的一个程度实属不易。而且,据罗慕士所讲,在他翻译之前也看过泰译版的《三国演义》,因此泰译版起到了罗译版很大的铺垫作用。

一、《三国演义》英译研究之现状


《三国演义》是中国古典文学的瑰宝,在我国文学史上有着举足轻重的地位。明代即被认为是四大名著之一。不仅深受中国人的喜爱,也被翻译成 60多种文字,传播到世界各地。据黄鸣奋《英语世界中国古典文学之传播》一书的记述,《三国演义》于19 世纪 20 年代就传入了英语世界[1],其英译本有节译本和全译本。较为有名的两个节译本均翻译该书的第 43 回至第 54 回: 一为杨宪益和戴乃迭夫妇合译的《三部古典小说节选》,1981 年由《中国文学》杂志社出版; 另一译本为 1972 年由香港文心出版社出版的由加拿大译者张亦文所译的《三国志演义》。[2]至今,《三国演义》有两个较受欢迎的全译本:一是泰勒( C. H. Brewitt - Taylor) 译 Romance of theThree Kingdoms( 以下简称泰译) ,1925 年由上海别发印书馆出版; 二是罗慕士( Moss Roberts) 译 ThreeKingdoms( 以下简称罗译) ,1992 年由美国加利福尼亚大学出版社和北京外文出版社联合在美国出版,1995 年由北京外文出版社在中国首次出版。《三国演义》虽然传入英语世界的时间不短,https://www.51lunwen.org/translation/   但是国内外学界对其英译的研究还很滞后。周燕、周维新 1988 年在《评 < 三国演义 > 的英译本———兼谈中国古典小说的翻译》一文中就指出: “遗憾的是,长期以来,对《三国演义》的研究却大大地落后于《红楼梦》、《水浒传》的研究,而对《三国演义》英译本的研究则更为鲜见。”[3]截止到目前,就笔者粗浅的统计,在中国知网( CNKI) 中,可以检索到 1256篇《红楼梦》英译有关的期刊和学术论文,而只检索到 57 篇《三国演义》英译有关的期刊和学术论文。可见现状并未得到太大的改变。下面是对中国知网收录的有关《三国演义》英译研究的论文分类:表 1 中国知网有关《三国演义》英译研究的论文论文类别 一般期刊 核心期刊硕士学位论文博士学位论文篇数 33 7 17 07 篇核心期刊中,在外国语类核心期刊上发表的有 2 篇,其中包括周燕、周维新 1988 年的那篇。令人惊讶的是,在 17 篇学位论文中,没有一篇博士学位论文是关于《三国演义》英译本研究的。冯庆华在其著作《文体翻译论》中的明清小说英译章节中,也对杨宪益、戴乃迭和罗慕士( MossRoberts) 翻译“孔明借箭”一段的两家译文进行了对比分析,着重从译文风格与原文进行对照,考查在传达原作风格时的得失。本篇论文尝试从特色文化词汇和文体风格的翻译的角度对《三国演义》泰译本的第一回进行研究分析。为了深入研究,用《三国演义》的罗译本做对比分析。


二、泰译《三国演义》的翻译目的及优点


C. H. Brewitt - Taylor 出生于英国苏塞克斯郡的金斯敦,1880 年在 Foochow Arsenal Naval College( 福州船政学堂) 教授航海和数学,之后一直作为海关官员在中国的天津、北京、沈阳和长春等地就职。[4]他翻译的《三国演义》于 1925 年由别发印书馆首次出版。那么究竟是什么目的使泰勒翻译《三国演义》呢?一般说来,翻译活动的发起者有两种类型: 译者本人或其他人/机构。仍然可以从这两个方面加以考察。泰勒版《三国演义》,由于时隔年限较长,能够查阅到的资料非常有限。关于 Brewitt - Taylor 的资料只能找到他在前言里面说的几段话:The San Guo is distinctly eastern,a book adaptedfor the storytellers; one can almost hear them. It a-bounds in names and genealogies,which seem never totire the readers or listeners….Manchu,Japanese,Siamese,and possible otherversions of the San Guo have been made,and now tothese I have attempted to add one in English. Withwhat measure of success I leave to curious readersqualified to compare my rendering with the original.[5]据此得知,当时满文、日文、泰文版的《三国演义》业已出炉,英文版的尚没有。泰勒为了填补空白,自己作为发起人而翻译。他还提到,此版本也供热心、有能力的读者检验翻译的正确程度。周燕、周维新最早评析了《三国演义》不同译者的得与失,是国内第一篇涉及《三国演义》英译研究的期刊论文。[6]在这篇论文中,作者对泰勒的译文给与了很高的评价。认为“他忠实地译出了原著的结构: 既曲折多变,又脉络分明,构成了一个完美的艺术整体。从泰译的具体技巧来看: 一是他用词深奥,古雅芬芳,发挥了古典名著的优势,是为“信”。二是他多用直译,逐字交代,对原著忠实不渝,是为“达”。三是他珍视汉语习语,设法地道而完整地译出,优美浑厚,是为“雅”。如“曹操肝胆皆裂”的译文是“Tsao Tsao was scared; his liver and gall bothseemed torn from within. ”,非常形象地传达出了肝胆皆裂的意思。泰勒虽然尽了很大努力避免了文化背景的差异等不利因素,译文总体上很精彩,但与原作相比,还有一些地方值得商榷。


三、归化、异化的翻译策略及特色


文化词汇的漏译和模糊翻译( 一) 归化、异化的定义1813 年,德国学者施莱尔马赫就指出,“真正的”译者只有两条途径可以选择: 一是他尽量不打扰作者而将读者移近作者,二是尽量不打扰读者而将作者移近读者。第一条途径为施氏所偏爱,为此译者必须采用“异化翻译法”( alienating) : 以源语文本的语言和内容为依归,尊重文本的异域性,并将这种异域性移植到目标语中。Venuti 借用施氏的“异化”“归化”概念( naturalizing) ,并修正发展成为今日人所共知的 foreignization 和 domestication。Venuti 对归化翻译的定义是: 遵守目标语言当前的文化价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。[7]英国 St. Jerome 出版社出版的 Dictionary of TranslationStudies 根据 Venuti 的结构主义见解,将归化定义为: 在翻译中采用透明、流畅的风格( transparent,fluent style) 、最大限度地淡化陌生感 ( strangeness)的翻译策略。[8]Venuti 对异化的定义概括起来就是: 偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。Diction-ary of Translation Studies 根据 Venuti 的见解,将异化定义为: 在一定程度上保留原文的异域性( foreign-ness) 故意打破目标语言常规的翻译。[8]。从上面的定义可以看出,归化与异化分歧的焦点在于如何看待源语语言文化和目标语语言文化,尤其是源语文化的身份和地位问题。如译者或其赞助人偏重目标语言文化和目标文化读者的反应,则倾向于归化翻译; 如尊重源语文化的身份和地位或试图故意保留其异域性,则倾向于异化翻译。译者采取不同的翻译策略会造成不同的翻译效果。异化翻译有助于保留源语文化的异域性即鲁迅所称“异域情调”,并以之打动目标读者( 尤其知识水平较高或对源语文化有所了解者) 的心,其缺陷在于: 异化翻译打破目标语言常规,追求一种不透明、不流畅的语言风格,且译本中所含源语文化信息太多,容易造成译文晦涩难懂。归化翻译因遵循目标语言规范并用目标语言文化材料替代源语文化,译文追求透明、流畅的风格,因而论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非