英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

用现代文化视角来解释《京华烟云》中的“中国英语” [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-04编辑:hynh1021点击率:5646

论文字数:2450论文编号:org201311041432224873语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“中国英语”文化《京华烟云》

摘要:经济全球化使得中国参与国际交流的机会日益增加,随着中国综合国力的提升和国际地位的提高,中国正在走向世界,世界也在了解中国,中国文化需要与国际接轨,这就必然需要具有中国特色的英语表达,“中国英语”应运而生。在传播东方文化,促进东西交流方面“,中国英语”扮演着重要角色,因此,正确对待“中国英语”,从不同的角度去进行调查研究具有深远意义。

孩子很小的时候就得被裹脚,否则会被社会当作另类。这样的做法在西方国家看来是对人的生理和心理的伤害,是对自由的剥夺。中西方文化的差异在此得到体现。关于等级观念的描述,在书中有这么一幕:桂姐(Cassia)作为曾老爷的妾侍,当曾家一家人在吃饭的时候,“she had to stand at meals and to serve mistress and the family,while her own children sat at table.”在中国,尤其是封建时期,长幼尊卑、主仆有别这些等级观念在中国人民心中打下了深深的印记。。中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,中国人称呼家庭成员时往往会使用含有敬意的称呼,如“大哥”“、大嫂”“、三舅”等等。而英语中的称谓则相对简单一些。林语堂在《京华烟云》中使用了很多带有中国特点的习惯称谓,在书的最后专门附有一张“Some ChineseTerms of Address”,例如:TaiTai satands for the head mistress of the family.NAINAI, or “young mistress”stands for any youngmarried woman in the family.HSIAOCHIEH, or“young missie”stands for an unmarrieddaughter of a higher-class family.LAOYEH and SHAOYEH, or “old master”and“youngmaster”can generally stand for the father and sons, from thepoint of view of the servants.中国特有的这些称呼用威氏拼音音译,再加以解释,让不了解中国称呼语的西方读者耳目一新,有效地传播了中国文化。(四)宗教文化宗教文化是一个民族文化的精髓部分。中华民族传统文化的两大支柱儒教和道教在《京华烟云》中都得以体现,特别是道家思想更是全书的思想主线。小说中三大家族的兴衰沉浮,人物的悲欢离合所体现出来的人生循环往复、福祸运转,以及超然达观的生命情怀,构成了浓厚的道家文化氛围。同时,儒家文化的“忠、孝、仁、义”也通过小说人物展现得淋漓尽致。林语堂用“中国英语”向西方读者介绍了独特的中国宗教文化,同时让他们体会到中国宗教文化和西方基督教文化的异同。在中国传统的天道观里面,“天”被认为是自然界的主宰,这在《京华烟云》中有很多的例证,例如:。“All things are determined from above.”(一切皆由天定)“Old Father Heaven will bless you and you will live ahundred years.”(老天爷保佑你长命百岁)“ The Blue Heaven is my witness”(苍天为证)而在西方基督教中,上帝被视为万能的主。林语堂在翻译“天”时采用异化的手法,没有使用“god”这个词来解释中国的“天”,这让中国的宗教文化有了自己的表达方式,而不是借用西方的表达方式。同时,书中还描述了中国宗教文化中特有的一些元素,让西方读者对中国宗教文化有了一个更深刻的认识。例如:“He wo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非