英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

大学英语翻译教学及提高翻译教学质量的策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-02编辑:hynh1021点击率:2748

论文字数:12300论文编号:org201305302152053090语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:大学英语翻译教学教学模式

摘要:大学英语翻译教学已经走入各个高校并得到越来越多的重视,随着人们对翻译教学的重视及现代网络技术的发展,随着任课教师不断改进教学方法,相信我们的翻译教学质量会得到不断的提高,会帮助我们的学生打牢翻译基础,帮助学生全面提高英语综合能力和文化素养,使毕业生在走上工作岗位之后能够真正满足国家、社会和个人对英语的实际需要。

大学英语课是我国各高校设置的一门必修基础课程,多年来它为提高大学生英语水平做出了显著贡献。但随着社会的发展,各行各业对大学毕业生外语能力的需求已经呈现出多元化、专业化趋势,社会各界对大学毕业生在实际工作中的英语翻译能力的需求正呈现上升趋势。蔡基刚教授早在 2003 年就已经指出: “翻译课再也不是专业外语的专利。形势的变化,社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院的毕业生能够满足了的。它要求一大批有这种应用能力的人才。翻译课在大学英语教学中有它重要的、不可缺少的地位,时机已经成熟。随着教育部《大学英语教学改革工程》的正式出台,越来越多的大学开始改革自己的大学英语课程设置。翻译,这门应用能力课程在大学英语界将得到越来越多的重视。”然而,由于受四、六级考试的反拨作用的影响及教师在教学中过于重视听说能力,直接导致了学生在大学英语基础教育阶段对基本翻译理论和翻译技巧知识的缺乏。随着大学英语教学改革,大学英语后续教学课程得到广泛开展,正如蔡基刚教授所指出的那样,各个高校也陆续开设了大学英语翻译课程。然而在教学过程中我们却发现,许多大四学生连个人简历、论文摘要都需要求助他人,因此,如何在压缩课时的情况下提高教学效果,达到《大学英语课程教学要求》所规定的翻译教学的三个层次的教学目标,就成了广大英语教师共同追求的目标。本文将就大学英语翻译教学存在的问题及如何提高翻译教学的质量进行探讨。

 

一、大学英语翻译教学存在的问题

 

1. 翻译教学与社会需求相脱节大学英语是我国各大高校设置的一门必修基础课程,多年来它为提高我国大学生英语水平做出了显著贡献。但随着社会的发展,各行各业对大学毕业生外语能力的需求已经呈现出多元化、专业化趋势,社会各界对大学毕业生在实际工作中的英语翻译能力的需求正呈现上升趋势。然而大学英语翻译教学往往还停留在一般的翻译理论的讲授和文学翻译的层面上,教学内容与社会需求存在脱节,在翻译教学内容与材料的选择上,没能根据社会和学生的不同需求制订课程大纲,体现出翻译教学应有的时效性,没有能够体现出社会经济发展的需要,也不符合学生毕业就业的需求。2. 学生缺乏必要的翻译理论和翻译技巧2004 年国家教育部颁发的《大学英语课程教学要求( 试行) 》: “培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力。”当时针对中国学生听说能力比较弱这一现象,强调要加强听说教学。2007 年修订该文件时,保留了这个表述,没有改动,原因在于基础教育阶段的中学英语教学对听说能力训练不足,需要在大学期间加大培养的力度。因此,在大学英语基础教学阶段,教学活动主要是围绕着听说与阅读能力的培养来进行的,这当然没有使学生的翻译能力得到真正的提高,学生对翻译理论和翻译技巧也往往一无所知。甚至还有学生认为只要加大阅读量翻译能力会自然提高,其实不然,“翻译是一种综合技能。如果我们把阅读看作是‘语言输入’写作是‘语言输出’的话,那么翻译就是集语言的‘输入’与‘输出’于一体的一种双向活动( 首先摄入、理解原文的语码,然后将之转化为另一种语码加以输出) ”,而这种输出一定要依赖于坚实的基础,这些基础包括一定的翻译理论和翻译技巧,以及双语文化背景知识和文化转换能力,没有这些基础,单靠提高阅读能力,死记语法规则和扩大词汇量是无法提高翻译能力的。正因为对翻译教学的重视不够,在教学中我们就会发现学生缺乏相应的英汉词语、句子对比的知识,缺乏对中英文化差异的了解,更缺乏翻译理论知识和一定的翻译技巧。3. 传统的教学模式影响教学效果大学英语翻译教学仍然拘泥于传统的教学模式。传统教学模式存在以下弊端: ( 1) 课堂上往往以教师为中心,以教师灌输式的讲授为中心,学生被动地听课,这种模式忽视了学生的主观能动性,在实际教学过程中过于拘泥于教师的讲授、过于侧重于学生翻译的译文,因此缺乏足够的师生、生生互动与合作,课堂过于沉闷,很难激发学生的学习兴趣。( 2) 由于外语教师缺乏,翻译课往往是大班授课,有的甚至是一百多人的班级,教师很难照顾到每一位同学,因此翻译课的教学效果很难得到保障,而学生也很难在这种氛围中提高自己的翻译能力。( 3) 传统教学模式课堂容量有限,很难兼顾到教师的讲解和学生的反复操练,往往会使教师忙于内容的讲解而忽略了学生的训练,而翻译课是需要理论与实践相结合的课程,缺乏实践环节必然很难巩固教学效果。

 

二、提高翻译教学质量的对策

 

1. 将大学英语教学要求与社会需求、学生需求相结合教育部《大学英语课程教学要求( 试行) 》明确了大学英语教学在翻译能力上的三个层次的要求:即一般要求、较高要求和更高要求。《要求》对大学生的翻译能力从三个层面上给出了具体要求,即便是一般要求也已经达到了一定高度。《要求》也明确了大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,特别是听说能力,以满足国家、社会和个人对英语的实际需要。王守仁教授指出“从‘因材施教’的角度看,我们应对学生进行需求分析,确定教学重点,把‘培养学生的英语综合应用能力’的任务落到实处。”因此,翻译教学应该满足国家、社会和个人对英语的实际需要,也就是翻译教学应该充分考虑到市场需求,将翻译教学与社会和学生的实际需要紧密相连。众所周知,兴趣在学习中起着至关重要的作用,人们对感兴趣的事物总是愉快地、主动地去探究,因此,在翻译教学内容与材料的选择上,可以根据社会和学生的不同需求设定不同的学习模块,例如文学翻译模块、旅游翻译模块、科技英语翻译模块、法律翻译模块、商贸英语翻译模块、政论新闻翻译模块等,这些模块的设置应该能够体现出社会经济发展的需要,符合学生毕业就业的需求。将学生需求与翻译教学相结合可以让学生积极主动地融入教学,让他们自发地、主动地学习而不再是被动地学习,这将大大激发学生的学习兴趣,教学质量也自然会大大提高。2. 将翻译理论与翻译实践相结合无论是文学翻译、旅游翻译、科技英语翻译、法律翻译、商贸英语翻译、政论新闻翻译,都需要依托于一定的翻译理论、翻译技巧及文化背景知识,否则就会出现望文生义、胡译乱译的现象。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践的指导意义上。翻译理论必须和翻译实践相结合,只有在理论的指导下学生才能知道怎样译,为什么这样译,完成“理论—实践—理论”的过程,使学生在未来的翻译实践中不断提高翻译水平,使他们的翻译能力更为完善。同时,翻译教学中还应加入必要的英汉语言对比知识和文化背景知识的讲解,让学生充分了解两种语言的不同,减少翻译中由于文化背景的不同而出现的各种错误。缺乏必要的理论支撑,学生在翻译中就会出现各种错误,请看下面这个句子的翻译。原句: By the end of the 19th century,https://www.51lunwen.org/daxueyingyu/peoplecould travel by train to most parts of Britain.学生译文: “到十九世纪的末期为止,人们能够用火车旅行到不列颠的大部分。”出现这样译文的主要原因是由于学生不知道在翻译的过程中还需要必要的语序调整,他们往往根据英语的词序进行逐词翻译,由此产生了令人不知所云的译文。又如,英汉两种语言在词汇和句法等方面存在显著差异,翻译时需采用各种弥合手段,其中增译法( amplification) 和减译法( omission) 是行之有效的手段之一。缺少必要的弥合手段,完全采用一对一的逐词翻译往往会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文意思,采用增译和减译则可以使译文自然通畅、完整贴切,请看下面的译文。原文: This new type of computer is indeed cheapand fine.译文: 这种新型计算机的确是物美价廉。充分掌握了翻译中的弥合手段之后,学生很容易就能得出上面的译文。再如,英汉属于两种不同的语系,两种语言的词汇、语法以及表达方式迥然不同。因此,在英汉翻译过程中不宜拘泥于原文的词类对号入座地逐字翻译,否则会使译文生硬别扭,翻译中要进行必要的词类转换。原文: 邓小平在“十一大”上说: “一定要少说空话,多做工作。”译文: Deng Xiaoping said at the 11th Party Con-gress,“The论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非