英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨中国英语认识提高的重要性和必然性Chinese English importance of raising awareness and necessity [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-07编辑:hynh1021点击率:6610

论文字数:14800论文编号:org201306061615118336语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:中国英语认识Chinese English中国英语输入College English Teaching中国文化大学英语教学

摘要:在大学英语教学中,英语教材、课程以及考试大纲都应该做出相应的调整以适当增加中国英语和中国文化的相关内容,不断加大中国英语输入;教师与学生也应不断提高中国英语认识,加强中国文化和中国英语的学习,提高用英语表达中国文化的能力,以不断提高跨文化交际能力,传播中国文化。

tic and cultural identities. It can reach the aim of communication and can beaccepted by English speakers with other linguistic and cultural backgrounds (2005).Although there is still no unified or specific definition of China English, most scholarsstudying China English hold unanimously that China English, the outcome of the combinationbetween the English language native English speakers use and Chinese specific society andculture, is an objective reality; it is an English variety based on Standard English, which is usedto express matters and phenomena with Chinese characteristics; it is accepted by English nativespeakers, and plays a significant role in English learning and Chinese culture dissemination.Through concerted efforts of these scholars, studies on China English turn out to be morecomprehensive and profound, which are from the initial lexical level to the more complicatedtextual one as well. China English, Chinglish and Chinese EnglishDiscussions on the differentiation of China English, Chinglish and Chinese English havenot been ceased and are still the hot topic in Chinese academic circle.First of all, it should be made clear that “Chinglish” and “Chinese English” are the twodifferent names of a concept, in other words, Chinglish is also known as Chinese English. Theyare the same in the strict sense; hence, this paper uses Chinglish to refer to both of them.As a matter of fact, Chinglish is the pragmatic failure in cross-cultural communication and asort of interlanguage roughly made up by Chinese beginners of English. It is a quiet commonphenomenon in the process of English learning, such as “Good morning, teacher”, “good goodstudy, day day up”, “My body is very healthy”, “the letter writes”, “completely conquer”.Indeed, there is some connection between China English and Chinglish. Xie (1995)mentioned that: “[translation mine] The gap between China English and Chinglish is notinsurmountable. They only differ in the efficiency of communication and the identification ofspeakers of Standard English.” Both of them are varieties influenced by China culture andlanguage. They can be viewed as hierarchic varieties of English in China. What makes adifference is that Chinglish is the lower variety while China English higher variety. Hence,Chinglish develops to China English in a continuum.Varney (1991) emphasized that quite a few Chinglish expressions brought about bymistranslation sometimes are more powerful and influential than idiomatic English ones. Takethe word “litter” as an example. English native speakers seldom use it as a verb, and when theywant to warn people to keep parks clean, they will use “The dropping of litter is prohibited”,which is a habitual expression in English-speaking countries. But in Chinese English, we canoften see the expression“ Don’t litter”. It seems that the latter is more straight and powerful thanthe former, moreover, the latter can be easily accepted by native English speakers and willgradually become a part of China English.Since both Chinglish and China English are hierarchic varieties resulting from interferenceof Chinese language and culture, it is important to differentiate between them. The differences ofChina English and Chinglish are summarized in the following part.Firstly, China English is a variety resulting from English nativization, which is stable. Onthe contrary, Chinglish is an interlanguage, which is unstable. It is the pragmatic failure and willbe gradually eliminated.Secondly, Ch论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非