[摘 要]汉语与英语属于两种不同的语言系统,语言思维和语言表达上存在着差异。文章仅从"重复"方面入手,探讨汉语与英语之间存在的差异及其对译。
[关键词]重复;差异;翻译
词语重复在英语与汉语中都存在,是一种表达手段,常被视为一种修辞手法。一般讲来,回避重复是英语的一大特点。这不仅表现在书面语中,在口语中也表现得相当明显。回避的范围也很广,小自单词,大至句子,凡是意义相同的或知识部分相同的词语,均在回避之列。汉语说话、写文章也回避重复,过多重复会使语言啰嗦,但是,由于汉语固有的特点和表达习惯,在很多地方非用重复不可。因此,重复是汉语的一个明显的特点。汉语与英语在这方面的差异在翻译中显得尤为突出。本文旨在对比研究汉语与英语在语篇中的重复现象,探讨翻译的策略。
一、英汉重复对比及翻译策略
(一)英语的回避重复
美国权威人士W ilson Follett认为英语中反对重复是公认的,他坚持说同一个段落中任何观点不应当重复。在英语中出现把已知信息当作未知信息重提或未知信息已明显地隐含在已知信息中将被视为浪费读者时间。这样的句子出现得越频繁,就越堵塞读者的思路,使读者越发烦躁。以下几种方法避免用词的重复。
1.指代法
(1)用代词(人称代词、物主代词、指示代词等)避免重复。这是英语中最常见、最普通、也是最有效的方法之一。
例1 Two things are outstanding in the cre2
ation of the English system of canals and they
characterise all the Industrial Revolution. (在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。)
例2 Several factors accounted for this ex2traordinary achievement. One was the expansion
into the west. Anotherwas the application ofma2chinery to farming. (取得这一特殊成就有几方
面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。)
例3 The Federal Government provided the
money for the establishmentof agricultural and in2dustrial colleges. Thesewere to serve both as edu2cational institutions and as centers for research in
scientific farming. (联邦政府提供经费建立了农业和工业学院。这些学校既是教育机构,也是农业科学的研究中心。)
从例1~例3中,可以看到,原文中都用代词来替代名词,而汉语则可以连用名词。
(2)动词性替代 ( verbal substitution)。用替代词来取代谓语动词或词组,常用的替代词是“do”。
例4 We faced the question in 1978, as to some extentwe still do today…(我们在 1978年
面临这个问题,今天在某种程度上我们仍然面临这一问题。)
例 5 Mary looks very happy. She seems
happier now than she did last time we met. (玛莉今天看起来很高兴,她好像比我上次见到她时要高兴。)
(3)分句性替代(clausal substitution)。分句性替代指用代词去替代分句。
例6 John hasn't found a job yet. He told me so yesterday. (约翰还没有找到工作,这是他
昨天告诉我的。)“so”和“not”还可以分别与“if”,搭配替代条件分句。
例7 Everyone seems to think he’s guilty if so, no doubt he'll offer to resign. (每个人似乎都认为他是有罪的,如果确实如此,毫无疑问他就应主动辞职。)“if so”替代的是“if he is guilty”。
除了上述三种替代外,英语中还有许多代词的替代。
2.省略法
省略相同的词来避免重复。省略可分为三类:
(1)名词性省略(nominal ellipsis) :通常指名词性短语中的中心词或修饰语的省略。
例8 The flat has a sitting2room, a dining2room and one bedroom. Each has a window over2
looking the park. (这套公寓房有一个起居室、一个餐厅和一间卧室,每个房间都有一扇面向花
园的窗子。)
例8中的“each”相当于“each room”,中心词“room”被省略掉了。
(2)动词性省略(verbal ellipsis) :是指出现在动词短语中的省略。
例9 Jane should have been told, but Idon't
think she has been ( told). (应该把这事告诉简,但是我想没有人告诉她。)
(3)分句性省略(clausal ellipsis) :一般指整个分句被省略的现象。这种省略较多地出现在问答系列中。
例 10 The soloist wasn’t very inspir2ing. ———No, he seemed rather tired. (这个独唱演员唱的不令人振奋。———确实如此,他看起来很疲惫。)
3.换词法
用范畴词、同义词、或准同义词来避免重复。换词是书面英语,特别是现代新闻英语主要特色之一。
例11 A myth suggests that both the poor
and the wealthy are criminals,or at least potential
lawbreakers, because the poor are pressed to crime
by their poverty and the latter could hardly have
gained their possessions with honesty and con2
structive work. This fiction, however, seems to be
fading out gradually. (有一种缺乏事实根据的理论认为,穷人与富人都是罪犯,至少是潜在的违法者,因为穷人因贫困而被逼犯罪,而几乎没有几个富人是靠诚实和创造性的劳动而致富的。但是,这种理论好像渐渐地被人们抛弃。)例11中第二句中的“fiction”替代了第一句中的“myth”,这对同义词的使用既避免了用词重复,又顺畅自然地将两句的意义联结起来。用近义词来避免重复的情况在英语中就更多了。
例 12 The solemn but simple ceremony
held in the GreatHallof the People inBeijingwas
attended by Zhou Nan, vice foreign minister and
the chairman of the Chinese degation and Sir
Richard Evans, British ambassador to China and
the head of the British team. (在北京人民大会堂举行了一个简单而又庄重的仪式。出席仪式
的有外交部副部长、中国代表团团长周南和英国驻华大使、英方代表团团长理查德德〓伊文思
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。