英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

物主代词their与its作逻辑宾语及翻译方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-10编辑:sally点击率:3377

论文字数:2300论文编号:org201106100006531179语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:无生命的逻辑宾语逻辑主语同源名词及物动词语法不及物动词英语构词法英语语法论文

〔摘 要〕本文通过列举一些具有说服力的例句,研究了无生命的形容词性物主代词their和its用作定语修饰名词,着重英语语法论文强调了其用作及物动词的同源名词的逻辑宾语,并探讨了其正确的翻译方法。

〔关键词〕无生命的; 逻辑宾语; 逻辑主语; 同源名词; 及物动词; 语法;不及物动词;英语构词法

 

一、their和it作定语,表所属关系

形容词性物主代词their和its只能作定语,一般表示所属关系,翻译时,通常可以处理成“……的”。这是大家都很熟悉的。例如:

1) Antinori and his team are refusing to name the county they’ll be using as their base·

句中的“their”修饰base做定语可译为;“他们的研究基地”整句可译为:安谛诺里和他的团队拒绝透露他们将把哪个国家作为研究(克隆)的基地。

2) The company’s big break came with the introduction of its floating soap and the realization that an elaborate advertising campaign could turn a simple, though high- quality, product into a phenomenon·句中的“its’修饰“floating soap”,作定语,译为“公司的漂浮香皂”。

整句可译为:随着漂浮香皂的推出,以及意识到一系列精心策划的广告活动可以使一种简单而优质的产品成为一种时尚,宝洁公司才有了巨大的发展。

二、their和its作定语,是所修饰的名词的同根动词的逻辑宾语或主语在科技文章里,却能看到这样的句子:

3) In PartⅢ,We have discussed the various quantum theones,and have included whatever preliminary mathematical information seemed necessary to their undemtanding·

本句中的物主代词“their”虽然也是作undemanding的定语,但表示的不是“所属”关系。从逻辑上讲,很清楚,它是understanding的宾语。如果要译成“……的”,很难表达出原意。

又如:

4) Einstein’s theory of relativity was of so revolutionary a nature that its acceptance might mean the abandonment of our ideas on space,time and matter·

本句中的物主代词its作acceptance的定语:但从逻辑上讲,它显然是acceptance的宾语。

科技文献中,这种例子并不是罕见的。

通过分析可以看出这种句子有两个特点:

1. 这里的形容词性物主代词their和its是非生物性的;

2. 它们修饰的名词(动名词)的同根动词是及物动词。

英语的实意动词分为不及物动词和及物动词。这两种动词都可以有其相应的(或转化而来的)名词或动名词。不及物动词的同根名词前面有物主代词their和its修饰时,从逻辑上看,物主代词往往是它所修饰名词的逻辑主语行为主体。如:

5) Nothing will prevent their flow from the negative zinc plate to the positive copper plate·

(它们从负的锌极流向正的铜极,不受任何东西的阻挡)

但是,如果这种名词(动名词)是由及物动词转化而来,修饰它的物主代词their和its代替前面出现过的事或物(代替人的their不在所列)从逻辑上讲their和its就可能是它的宾语。如前面两例中,undemtanding和acceptance分别由及物动词understand和accept转化而来,它们前面的their和its就是这种情况。

可以说:物主代词their和its代替事或物修饰由动词转化而来的名词或动名词时,判断它是该名词的逻辑主语还是逻辑宾语,主要看转化成该名词的动词是及物还是不及物。及物,该物主代词作逻辑宾语;不及物,该物主代词作逻辑主语。

Their如果不指人,它修饰动词的同源名词时意思得视上下文而定。如:

6) Their selection is somewhat controlled by the media·

A. 他们的选举多少受媒体制约。

B. 选择他们多少受了媒体制约。

但如有其它语意因素限制,句子的含意就清楚无误了。

如:

7) Their selection into the presidium was due to their outstanding contribution

他们被选进主席团是因为他们作出的杰出贡献。如果文中的their是inanimate(无生命的),则Their selection is somewhat controlled by the media·只可能有一种译法,(选择它们,多少是受了媒体的制约)。句子中逻辑上的动宾关系是明确无误的。

物主代词their和its作逻辑宾语的结构虽不罕见,却不如作逻辑主语的结构常见。

可以把这种结构理解成由“of”表示动宾关系的结构演变而来:

their understanding=the understanding of them

its acceptance=the acceptance of it把“of them”和“of it”看成是一种极不严格的所有格结构,就演变成了物主代词作宾语的形式。

三、翻译技法

翻译时,对这种结构要特别注意。由于它已不具有所有格所表示的“所属”关系,所以,不要简单地去望文生义,统统处理成“……的”。我觉得把物主代词their和its代替的名词译出来,处理成汉语的动宾结构,译文会清楚一些。如前面3)和4)两例可分别译成:

例3):三部分讨论了各种量子理论,基本数学信息中,凡是看来为理解这些理论所必需的内容,都已包括在内。

例4):爱因斯坦的相对论具有革命的性质,接受这一理论可能意味着放弃我们对时间空间和物质的看法。

再看下面的例子:

8) It was been recently shown that the increasingly complex technologies of today need nearly as much mathematics for their effective utilization as was required for their initial creation·

本句中的两个their指的都是technologies,从逻辑上讲,分别是utilization和creation的宾语。如硬译成“它们的”,很难表达出原文内涵,语言欠通顺。我们将第一个their用它代替的名词代进去,译成动宾结构;第二个their由于离得很近,关系十分清楚,若再代进名词,译文会显得重复太多。试转化成人称代词,逻辑上的动宾关系转化译成汉语的主谓关系。这样,全句可译为:

近来已经证明:当代的技术已越来越复杂,要想有效地利用这些技术,就要和它们最初产生时一样,需要数学的帮助。形容词性物主代词their和its作逻辑宾语,是科技文献中经常出现的一种语言现象, 也是我们广大翻译工作者容易忽略的一个论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非