英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化角度看汉语亲属称谓词英译的技巧和方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-10编辑:sally点击率:4465

论文字数:5666论文编号:org201106100004018652语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化文化含义词亲属称谓词翻译英语翻译论文英语论文网

摘 要: 中西方文化的不同特点导致了英汉语中一些词汇的不完全重合,这就是文化含义词。中西方文化的差异给文化含义词的翻译带来很大的困难。亲属称谓词是文化含义词的典型代表,以《红楼梦》中的英语翻译论文亲属称谓词的经典译本为例,论述文化在汉语亲属称谓词英译过程中产生的影响,并探讨汉语亲属称谓词英译的技巧和方法。

关键词: 文化; 文化含义词; 亲属称谓词; 翻译;英语翻译论文英语论文网

 

语言是文化的重要载体,是文化的具体反映,词汇是用语言进行交际的基本单位,从词汇的文化内涵可以清楚地看到语言与文化的密切关系。翻译不仅是语言符码的一种转换,同时又是文化符码的转换。称谓词作为语言交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息。不同的称谓,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲属关系及情感好恶等。因此,称谓词的翻译问题在翻译实践中有值得探讨的必要。

称谓词指的是用于称呼他人的词语,从中人们可以得到关于说话人(addresser)和被称呼者(addressee)之间关系的信息。称谓词用于家庭成员之间的是亲属称谓(kinship terms),而用于非家庭成员之间的亲属称谓则是拟亲属称谓(assumed kinship terms)。[1]称谓语系统是民族文化不可分割的一部分,它不可避免地受到一个民族深层文化的影响,因此中国人“重名分,讲人伦”和西方人“人为本,名为用”的思想差异必然会表现为各自称谓系统的差异。从亲属称谓来看,汉语亲属称谓体系较之英语亲属称谓体系有以下几个特点: (1)讲辈份,长幼有序; (2)重性别,男女分明; (3)分血缘,内外有别。[2]一部中国古典文学史中的奇葩《红楼梦》,被誉为中国封建社会的百科全书,包含着各大家族之间复杂的称谓关系,其中大量亲属称谓的使用更是将448个人物形象塑造得惟妙惟肖。本文拟以中西民族文化为背景,以杨宪益、戴乃迭夫妇与霍克斯对《红楼梦》中称谓词的经典英译为实例,探讨文化差异对汉语亲属称谓词英译的影响,寻求跨文化交际中汉语亲属称谓词英译的规律和技巧。

一、讲辈分,长幼有序

中国封建社会讲究宗法礼教,强调“父统子、兄统弟、嫡统庶、大宗统小宗”,[3]所以对辈分、长幼有很严格的宗法规定,形成了相应严格的称呼。因为强调长幼有别、宗族有别、血缘有别,导致汉语亲属称谓系统纷繁复杂,这与汉民族的宗法社会格局和农耕型民族的悠久历史密不可分。

而在英美等国家,人们强调重视核心家庭,重视个体,强调男女平等,人人平等。小孩子可以称父母的朋友为先生、夫人或直呼其名,平辈之间更是直呼其名,甚至对自己的父母亦可以名字相称。西方人觉得这样可以表现他们之间亲密无间,关系融洽,而这在中国是不能被接受的。

例一:凤姐说道:“刚才我到宝兄弟屋里,我听见好几个人笑。我只道是谁,巴着窗户眼儿一瞧,原来宝妹妹坐在炕沿上,宝兄弟站在地下。宝兄弟拉着宝妹妹的袖子,口口声声只叫:‘宝姐姐!你为什么不说话了?’”

杨译: Then Hsi- feng expatiated,“Just now I went to Cousin Pao’s place and heard laughter in his room. I wondered who was there and peeped through the window. Cousin Paochai was sitting on the edge of the kang,with Cousin Pao standing in front ofher. He pulled her sleeve and pleaded,’do talk to me, cousin!’”

霍译: Xi- feng began again,“Just now, I was passing through Cousin Bao-yu’s apartment when I heard the sound of laughter coming from inside; and wondering who it could be, I took a peep through a little hole in the paper easement.There was Cousin Chai sitting on the edge of the kang,with Pao-yu standing in front of her, holding her sleeve and imploring her, ‘Oh,Coz! Why won’t you speak tome?’”

英语中bother、sister两个词无长幼之分,而汉语中姐姐、妹妹、哥哥、弟弟分得很清楚。《红楼梦》中不断出现大量的宝哥哥、宝兄弟、宝姐姐、宝妹妹、林妹妹、林姐姐,如果都要认真地分清长幼,西方读者肯定会不胜负担。但一概说brother, sister又有可能分不清谁是谁。两种译文想到一个非常好的替代办法,就是用cousin加个姓,或者加个名来区分他们。

二、重性别,男女分明

词汇的数量与文化也有密切的联系。某种现象或某种事物如果在某个民族的文化中占有重要地位,那么这个民族的语言中一定会有关于该现象或该事物的丰富词汇。[4]比如非常注重家族观念的中国人有关亲属称谓的词汇远比注重核心家庭的英美人的亲属称谓词丰富。在汉文化中,对女性的歧视非常普遍而且严重。“男尊女卑”的封建思想则更深刻地影响着亲属关系的语言文化。因此在汉语中,“表哥”“表妹”是绝对不能混淆的。而在英语中表兄妹的关系已不在三代直系亲属之列,在他们看来不需要区分得那么明确。

例二:黛玉亦常听母亲说过,二舅母生的有个表兄,……。今见王夫人如此说,便知说的是这表兄了。因赔笑道:“舅母说的,可是衔玉所生的这位哥哥?在家时亦曾听见母亲常说,这位哥哥比我大一岁,小名就唤宝玉,虽极憨顽,说在姊妹情中极好的。况我来了,自然只和姊妹同处,兄弟们自是别院另室的,岂得去沾惹之理?”

杨译:“Does aunt mean my elder cousin with the jade in his mouth?”she asked with a smile.“Mother often spoke of him. I know he’s a year older than me, his name is Baoyu, and for all his pranks he’s very good to his girl cousins. But how can I provoke him? I’ll be spending all my time with the other girls in a different part of the house while our boy cousins are in the outer courtyards.”

霍译:“Do you mean the boy born with the jade,Aunt?” she asked,“Mother often told me about him at home. She told me thathewas one year older than me and that his name was Bao-yu. But she said that though he was very willfu,l he al-ways behaved very nicely to girls.Now that I am here, I suppose I shall be spending all my time with my girl cousins and not in the same part of the house as the boys. Surely there will be no danger 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非