英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《申报》翻译小说中的中国元素探究 [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-04-12编辑:lgg点击率:5666

论文字数:36245论文编号:org201704102027262465语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语毕业论文中国元素《谈瀛小录》《一睡七十年》

摘要:本文是英语毕业论文,本文以操控理论为基础,对清末民初民初报刊出版的早期翻译小说中的中国元素进行了尝试性研究。

cal  novel  and  was  first  published  in 1726. In 1872 this novel was first introduced and translated into Chinese in the name of Tan Ying Xiao Lu. Jonathan Swift was one of the greatest masters of English satirical prose. Though his  life  time,  he  wrote  plenty  of  works.  But  most  of  his  works  were  published anonymously, except for Gulliver’s Travels. Being published on October 28, 1726, this masterpiece of Jonathan Swift has been translated in dozens of and spread widely in the world.  
........

CONCLUSION

This thesis concentrates on the translation of Western fictions in the late Qing and early  Republic  of China  (1872-1919),  an  important  part  of  the  third translation  climax in  Chinese  literary  history.  At  the  period,  a  great  number  of  Western  advanced knowledge  and  learning,  new  ideas,  and  thought  were  introduced  into  China  through translation which caused great changes and developments to China’s political, cultural and  literary  systems.  However,  due  to  historical  and  social  factors,  early  translations such    Xin Xi Xian Tan, Tan Ying Xiao Lu, Yi Shui Qi Shi Nian and Nai Su Guo Qi Wen were  not  strictly  translations  because  the  translator  added  a  large  number  of  Chinese elements.   Andre  Lefevere’s  manipulation  theory  takes  the  social  background,  cultural elements  and  political  situation  into  account,  gives  a  reasonable  explanation  for  the translation  phenomena,  and  accounts  for  the  validity  and  value  of  translated  works. Manipulation  theory  provides  a  powerful  theoretical  support  which  promotes  people  a better understanding to translation phenomena and offers a new perspective for modern translation  studies.  Lefevere  divided  his  theory  into  three  main  parts:  ideology, patronage, and poetics. These three factors work together can provide a panoramic and reasonable explanation for many translation phenomena such as why the translators and editors  during  Late  Qing  and  the  Early  Republican  Period  of  China  chose  this  foreign novels  and  employed  these  strategies  instead  of  others;  why  the  translators  added  so many Chinese elements into when he translating the novels. 
.........
The reference (omitted)
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 5/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非