英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈俄语教学中的句法辞格使用情况

论文作者:论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-06编辑:huangtian2088027点击率:3534

论文字数:6590论文编号:org201202061902023496语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:交汇辞格句法辞格

摘要:俄语的句法修辞具有不同于其他语言的特色,同时也存在着一定的教学问题,本文就俄语教学的特点对句法修辞进行了一定的阐述。

浅谈俄语教学中的句法辞格使用情况

 

提要:句法辞格的交汇现象是句法辞格实际运用中的关键性问题之一,但这方面的研究目前尚很薄弱。本文选择演讲语篇作为研究的重点,按照句法辞格的排列次序及它们之间的相互关系,将句法辞格的交汇现象分成三类———分立式、包孕式和融合式,并对上述各类交汇现象的特点和功能进行比较详细深入的阐释,以期促进有关理论和实践的研究。

 

关键词:交汇 辞格 句法辞格

 

人们在日常说话或写文章时,使用辞格比较灵活,常常不是一种而是几种辞格综合交错地运用。我们把这种现象称为辞格的“交汇”(конверген-ция)。其目的主要是使言语表达丰富多彩,活泼多样,从而收到更好的修辞效果。“Конвергенция”这一语言学广泛运用的术语,是由美国现代语言学家МайклРиффатер提出的(Сковородников1981:204)。实际上,就句法辞格的交汇现象而言,研究的历史要早得多。早在十八世纪中叶,М.В.Ломоно-сов在《简明修辞学教程》(《Краткоеруководствоккрасноречию》)第VII章中便分析了句法辞格在篇章中的相互作用,指出了各种句法辞格在篇章中联合使用的形式———连用(соединениефигур)和兼用(смешениефигур)。并对这种现象的总体功能做了阐释,他认为,“虽然句法辞格在恰当之处单独运用,会使话语高雅,但是如果它们恰当地连用或兼用,则能使话语具有更强的力量和崇高性。”(Ломоносов1962:287)。这里,我们借鉴Г.А.Копнина的观点(2000:18-19)来定义这一现象:句法辞格的交汇现象是修辞交汇现象的一种,是在一定的言语单位(句子或语义段)中,两个或两个以上句法辞格在实现同一修辞任务的基础上相互作用,其结果是一个句法辞格的语用功能由于其它句法辞格功能的作用得到加强或补充。关于交汇现象的分类,可谓纷繁多样。在此,我们按照句法辞格的排列次序和它们之间的相互关系,将句法辞格的交汇现象分成分立式、包孕式和融合式三大类。  

一、分立式现象的特点及功能

分立式(亦可称为“连用”,отношениясоедине-ния),即在一个句子或语义段中,几个句法辞格连续使用,且各自独立。分立式中的句法辞格前后顺序不同,但相互间关系平等,无主次之分。如图一所示:

分立式既可以是相同类型的句法辞格连续使用,也可以是不同类型的句法辞格连续分立使用。比较而言,相同类型的句法辞格分立使用要少于不同类型句法辞格的分立使用。例如:(1)Настоящие,жизненнонеобходимыестранереформытакиненачинались.Давайтесудитьре-жим“демократов”поделам.Чтоонмогбысде-ать?Многое!Ачтоонсделалдоброго?Ничего.Абсолютнаявластьиабсолютноенеумениечто-либопредпринять,кромеразрушения,—вэтомрежимбылпоследователен.(Г.А.Зюганов)此例开始连续使用了两个问答结构,而后又运用了反复辞格,阐释了所谓的“民主”制度是绝对的政权、绝对的不善于采取措施,除了破坏之外,没有带给人民任何好处。借助辞格的分立使用,突显了演说人的强烈情感,利于对听众施加影响。  

二、包孕式现象的特点及功能

包孕式(亦可称为“套用”,включающиеотноше-ния),即在一个句法辞格内部又包含另一个或几个句法辞格,一层套一层,其中最外层的句法辞格(A)是主要的,处于第一层次的,而包孕其中的辞格(B)是处于第二层次的(见图二)。

包孕式既可以是一种句法辞格中包含相同类型的句法辞格,如反复中套反复,层递(градация)中套层递、平行结构(параллелизм)中套平行结构等,又可以包含不同类型的句法辞格,如问答结构中包含有反复,反复中包含对反(антитеза)、反问、问答结构等,平行结构中包含对反等等。一般说来,由不同类型句法辞格构成的包孕式要多于由同种类型句法辞格构成的包孕式。现仅举几例:

1.反复中包孕反复(2) https://www.51lunwen.org/translation/ Мыдумаемочеловеке,которыйвлетнееутросказалнамсуровыеиправдивыеслова,которыйвгрозныйденьседьмогоноябряприподнялнассвоиммужествомисвоейволей,которыйпровелкорабльгосударствачерезгрозныештормы,мыдумаемона-шемглавнокомандующем,оСталине.(И.Эренбург)此例是反复中包孕反复。两次反复“Мыдума-емо...”,“我们想念着一个人”———“我们想念着我们的总司令,想念着斯大林”。而在第一个“Мыду-маемо...”句中又三次反复了“который”,引出了三个定语从句,“他在一个夏天的早晨向我们说出了严酷而真实的话,他在十一月七日这个威严的日子里用自己的英勇和意志鼓舞我们,他引导国家的大船渡过狂骤的风暴。”

2.平行结构中包孕对反对反辞格常与平行结构兼用,组成两个以上对反的平行并列,即平行结构中包孕着对反辞格,这样既使语义在鲜明对比之中得以周全、加强,又使语势加强,连贯顺畅、一泻千里。如:(3)Мысегоднянете,чтобыливчера,изавтрабудемнете,чтобылисегодня.Мыуженетерусс-кие,какимибылидо1917,иРусьунасуженетаихарактерунаснетот.Мыизменилисьивыросливместестемивеличайшимипреобразованиями,кото-рыевкорнеизменилиобликнашейстраны.(А.А.Жданов)划线部分从整体上看是兼有反复的平行结构,而每个平行项都由一个对反辞格组成。通过辞格的包孕使用,不仅使讲话富含哲理,而且使结构工整匀称,节奏鲜明,铿锵有力,给听众以深刻的印象和强烈的感染。3.头语反复、平行结构中包孕反问(4)Онидумали,чтоони—непобедимы.РазвеонинепобываливПариже?РазвеонинедоплылидоНарвика?РазвеонинеперешагнуличерезгорыЭпи-ра?Онипришликнам,посвистывая.Гдеони?Взе-мле! (И.Эренбург)此例中划线部分从总体上看是由三个“Развеонине...”组成的兼有头语反复的平行结构,而每个平行项都是由反问句构成,“难道他们没有到过巴黎吗?”、“难道他们的军舰没有驶到过那维克吗?”、“难道他们没有跨越过伊庇鲁斯山吗?”这样综合运用辞格,造成力度层层加强,气势步步高扬,格外形象生动地刻画了“战绩赫赫”的德国法西斯自以为不可战胜的狂妄心理和最终彻底覆灭的可耻下场。  

三、融合式现象的特点及功能

融合式(отношениесовмещения):指在一个句子或语义段中,使用两个或两个以上的句法辞格,它们相互交织,从不同角度看是不同的句法辞格。它们之间的关系是相辅相成,兼容并包,融为一体的(见图三)

融合式一个重要的组成部分是由同等成分、反复、平行结构为基础构建的一系列句法辞格,如反复辞格、平行结构、对反、层递和圆周句(период)等。这些辞格尽管有各自不同于其它的规定性特征,但在活的语言中,具体运用时常常不典型,界限模糊,相互交叉、渗透,纠缠不清。究其原因,这些辞格均是以超常的整齐规则为特点的,它们之间存在着密切的内部联系,是相通的,一种或几种句法辞格往往是构建另一种句法辞格的基础,它们互相依存,不可分割。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非