英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语专业论文代写:了解俄语语篇衔接的特点有利于提高俄语水平

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-03编辑:apple点击率:3682

论文字数:5561论文编号:org201204032017309851语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俄语教学语篇衔接照应同义词复现

摘要:本论文探讨了对存在于俄语语篇中的一些语法及词汇衔接手段的分析后认为,俄语语篇衔接理论拓宽了传统语法及词汇学的研究范围,对语言教学有着重要的指导意义。

俄语专业论文代写:了解俄语语篇衔接的特点有利于提高俄语水平

Abstract: the author to cohesion theory as a framework, combined with the Russian teaching practice, from the analysis of Chinese students' non-standard speech phenomenon proceed with, the analysis of Russian discourse cohesion characteristics. Through to the present in the Russian text of some grammatical and lexical cohesion analysis thinks, Russian cohesion theory extends the traditional grammar and vocabulary research range, on language teaching has an important guiding significance.

摘要: 笔者以语篇衔接理论为框架,结合俄语教学实践,从分析中国学生不规范的言语现象入手,探讨俄语语篇衔接的特点。通过对存在于俄语语篇中的一些语法及词汇衔接手段的分析后认为,俄语语篇衔接理论拓宽了传统语法及词汇学的研究范围,对语言教学有着重要的指导意义。

 

关键词: 俄语教学; 语篇衔接; 照应; 同义词复现

 

关于语篇衔接的含义,胡壮麟在《系统功能语法概论》一书中指出:衔接指的是语篇中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中一个成分与另一个可以与之相互替换的成分之间的关系。当语篇中一个成分的含义依赖另一个成分解释时,便产生了衔接关系。衔接的手段主要有:照应;省略;替代;连接和词汇衔接。这五种形式的衔接手段一般都是由语法和词汇来体现的。

 

在以俄语为外语的学生言语实践中,语篇衔接不规范的现象很多。大概与此有关,以往的传统语法论著常是从表义功能的角度而不是从语篇功能的角度进行讲解,即侧重解释某些语法手段可表达什么意思,而不大注意探讨它们在使用方面有什么规则及特点,即如何通过这些语法手段实现语篇的衔接。总之,语法研究只局限在句子范围内,而对于句子与句子是如何联系组成语篇的研究较少。衔接正是将句子组成具有连贯性语篇的主要手段。近年来,随着语篇研究的深入,语言教师逐渐发现,语言中的许多现象仅靠语法规则是无法解释清楚的,必须借助语篇衔接理论。
有鉴于此,笔者观察了一些学生在言语实践中常出现的语篇衔接不规范的现象,结合语篇衔接理论,对这些现象产生的原因有了更新的认识。由于篇幅有限,笔者主要探讨部分俄语语篇衔接手段的使用规则。主要包括代词照应和同义词复现。

 

一、代词照应
俄语中的人称代词和指示代词都与语篇有着十分密切的关系,在不同程度上参与语篇组织,即实现句际衔接,从而使语篇成为连贯的整体。代词的衔接主要体现为照应。照应是指语篇中的一个成分作为另一个成分的参照点,即某个项目自己不能解释自己,而是必须到其它地方寻求解释的现象。代词照应是俄语语篇中十分积极的衔接手段,在语篇衔接中占有重要地位。Л.М.Лосева(1980年)指出:在任何一个语篇中,如果不是第二句,最多第三句或第四句一定会用代词与前面的句子相连接。可见代词照应是比较常见的语篇衔接形式。
(一)人称代词
俄语中的第一人称代词和第二人称代词不能替代别的实词和词组,因而不具有语篇衔接功能。用做照应的人称代词一般只限于第三人称代词单复数:он,она,оно,они。这些第三人称代词不仅可以照应表人的名词,而且可以指代一切性、数相同表示事物的名词。而汉语中的人称代词“他”、“她”、“它”以及复数形式“他们”、“她们”、“它们”虽然具有照应功能,但是却有很大的局限性。由于受母语中代词使用规则的影响,中国学生在俄语语言实践中常常不能正确地使用第三人称代词,因而出现许多不规范的言语现象。尽管这些句子符合语法规则,但却不符合语篇衔接规则,而语篇衔接规范是因语言而异的,最能体现语言的民族特点。
例如,Этомоясемья,всемьетричеловека.该句完全符合语法规则,但是缺乏连贯性。其原因在于第二句中没有使用代词照应始发句中的семья,这就显得两句之间衔接不自然。这种现象的存在是受汉语的第三人称代词使用习惯的影响。俄语中的名词,无论是表人还是表物的,均有性的差别。
人称代词单数同样具有这种属性。因此,用人称代词替代同性数的名词,一般不会引起误解。再者,俄语里忌讳在相邻的句子中反复使用同一个词。所以应将该句改为:Этомоясемья,внейтричеловека.汉语的情况则有所不同。汉语里的名词不分“性”,因此能够替代名词的代词没有性的差别,除指人的“他”、“她”外,其余均用“它”来替代。“它”与“оно”不同,“它(们)”在汉语中不具备照应的功能。汉语里只能通过重复词语的方式来衔接。同样的语义在汉语中应表达为:这是我的家,家里有三口人。如果将“家里”换成“它里”,就完全不符合汉语的语篇衔接规范;将вней换成всемье,同样不符合俄语语篇衔接规则。学生在使用第三人称代词时出现的问题主要有3类。
1.不会使用第三人称代词照应前文中的表示事物的名词。试比较:小山里流出水来。水落到地面上。
Изхолмабежалавода.Онападаланаземлю.该例句的始发句中出现了名词вода,后面的句子就没有必要再重复这个词,只需代词она就可以了。而汉语的第三人称代词却不具备这种功能,“它”不可以作为积极行为的发出者。因此只有通过名词重复的方式来衔接。
2.不会使用第三人称代词照应前文中的表示人物的名词。请看下面的句子:
Ионапокраснелазаотца.Отецтотчасжепонялэтоитакжепокраснел.
当语境中出现两个以上,特别是不同性别的人物时,为了避免词语重复,俄语中完全可以用代词回指前文中出现过的表人名词。否则就不符合俄语语篇衔接规则,所以应将上述句子改为:
Ионапокраснелазаотца.Онтотчасжепонялэтоитакжепокраснел.
修改后的句子中使用了“он”照应了前文中的“отец”,一点不会引起误解,而且表述清晰简明,完全符合俄语语篇的规范。同样的语义在汉语中应表达为:她为父亲感到脸红。父亲立刻觉察到这一点,脸红了。可见,汉语中使用了名词重复的方式将两句衔接起来。如果汉语中使用人称代词,就会在一个上下文中出现许多同音词“他”、“她”,听起来很费解。再者,当始发句中的两个表示人物的名词中有一个处于非主语位置时,汉语里使用名词而非代词来照应前文。试比较:
КогдаМашаполюбилэтогомолодогочеловека,онаувиделавнёмчто-тотакое,чегодругиелюдинезамечают.
当玛莎爱上这个年轻人的时候,玛莎发现了这个年轻人的某些别人没能发现的东西。
这里的情景与前文的情景一致,都是语句中出现了不同性别的人物,在俄语中使用了代词“она”和“он”分别回指始发句的“Маша”和“человек”;汉语里却重复使用了名词“玛莎”和“年轻人”。
3.当语境中出现若干物体,尤其是表人的与表物的名词同时存在时,俄语中会使用代词替代前文中提到的表人或表物的名词;汉语仍用词语重复,目的是明确所指。例如:НаконецоднаждыутромСавельичвошёлкомне,державрукахписьмо.Ясхватилегострепетом.
终于有一天早上萨维奇手捧着一封信走进我的房间。我颤抖着抓过信来。在实践中学生却将该句表达为...Ясхватилписьмострепетом.这样整个句子就会缺乏连贯性。
(二)指示代词
指示代词主要是指出事物、事物的特征论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非