英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈俄语转义用法和中性化用法对俄语口语的基本特征的表现作用

论文作者:论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-09编辑:huangtian2088027点击率:3812

论文字数:4545论文编号:org201205091946478405语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:人称转义中性化俄语口语

摘要:本文就俄语中的物主代词和动词的人称形式转义用法和中性化用法作了简要分析,并就这些用法对口语的基本特征的表现形式作了探讨。

浅谈俄语转义用法和中性化用法对俄语口语的基本特征的表现作用

 

摘 要:人称意义的载体在俄语中除了人称代词之外还有物主代词和动词的人称形式等。各种人称在口语中有许多转义用法和中性化用法,这些用法反映出口语的一些基本特征:无拘束性、表情性和对语境的依赖性。

 

关键词:人称 转义 中性化 俄语口语

 

Abstract:In Russian, there are not only personal pronouns, but also possessive pronouns and personal forms of verbs to denote deicticmeanings. These forms in speech have many transferred and neutralized meanings. These uses reflect some fundamental characteristics ofspeech, i·e., unrestrainedness, expressiveness and dependence on the context.

Key words:person; transferred meaning; neutralization; Russian speech

 

0.引言

人称是表示行为或特征的主体与说话者之间关系的一种语法范畴。在俄语中能够表示人称意义的除了人称代词之外,还有物主代词和动词的人称形式。另外,疑问代词кто和普通名词也具有第三人称的意义。在俄语口语中,几乎各种人称都有转义用法(即一种人称形式用于表示另一种人称意义)和中性化用法(即某一人称形式用于泛指人称意义),这是俄语口语的一个典型特点。人称的转义用法和中性化用法在许多语法书中都有论述,但由于种种原因,论述得都过于简单和笼统,没能把俄语口语中丰富多彩的人称转义和中性化现象全面系统地展示给读者。笔者根据多年来收集的第一手语料,参考一部分语法书,力争在本文中将俄语口语中各种人称转义用法和中性化用法做一比较全面的论述,以期对学习、掌握俄语有所帮助。

1.人称的转义用法

1·1单数第二人称形式用于单数第一人称意义这种用法一定要有上下文或语境的支持,也就是说,上下文或语境可以迫使听者排除把“ты”理解成指代听者自己的可能性。如:

(1) (外科医生在做完手术后说:)Ох,ногиболят.Четыречасастоишь,оперируешь,ногнечуешь.Акончила-отваливаются.(С.Алешин)А·Н·Гвоздев认为,单数第二人称之所以能指代说话人自己,是因为这一人称形式有概括意义,与该人称有关的行为或特征对许多人或所有的人来说都带有普遍性。另外,“第二人称形式所表示的并不是单独一次的行为,而是持久的、经常的行为”。(格沃兹节夫, 1985: 231)笔者对许多实例的分析证明Гвоздев的观点基本上是正确的,但也有个别情况例外,不过,隐含的泛指概括意义还是存在的。如:

(2)—...Хочешьвцирк?—Ну,ачтоделать-то?Хочешьнехочешь—пойдешь.Кудабольше?(В.Шукшин)

1·2单数第三人称形式用于单数第一人称意义这种用法给人造成的印象是:好像说话者是以第三者的身份在说自己。主要有这样几种情况:а.当陌生人问自己是不是某某人时,用он(она)代替я的方式告诉对方,自己正是对方要找的人。如:

(3)—Вы—гражданинРучейников,ПетрЯковлевич?—строгоспросилмилиционерупапы.—Онсамый,—...неоченьприветливоответилпапа.(А.Чехов)б.一定语境中的用法,如看照片或看录像时向谈话对方指出照片或录像中的自己。如:(4)Ужезваликстолу.Аполныймужчина,всеещеизучавшийфотографии,наконецнашелто,чтоискал:—Вотон,я!—иткнулпальцемвдетскоеличиконагрупповомснимке.—Вот-вот!(А.Гребнев)в.借用谈话对方对自己的称呼来代替я。这种用法有开玩笑和不拘礼节的意味。如:

(5)—Товарищводитель...Николай,неповорачиваяголовы,сказал:—Товарищводительслушает.(Е.Григорьев)

1·3单数第三人称形式用于第二人称意义这种用法的特点是:好像说话者不是对对方说的,而是把自己内心关于对方的想法自言自语地说了出来。这种用法常用来对对方的行为表示不满、轻蔑、惊讶或疑惑不解。如:

(6)—Дачтоэтостобой,вконцеконцов!—раздалсявэтуминутугрубыйголосжены.—Стоит,кривляется,улыбаетсячему-то...(С.Воронин)这种用法还常见于重复对方刚说过的话。如:

(7)—...Я,скореевсего,женилсябытогданатебе...—Какая,подумайте,щедрость,какойразмах!—усмехнуласьзлоВераТимофеевна.—Онженилсябынамне,осчастливилбы...(П.Нилин)还有一种用单数第三人称指代第二人称的用法见于комуговорю、комуговорят、комусказал、комусказано等这样的固定语句中。这里的кому没有疑问意义,而是以疑问的方式来强调“именнотебе,анекому-нибудьдругому,яговорю”的意思。这是在重复强调对对方的要求时的一种用法。如:(8)—Якомусказала,Катерина?Пошли! ...(О.Сосин)

1·4复数第一人称形式用于单数第一人称意义《80年语法》指出,这种用法有时是“为了达到自我肯定或者提高说话者在谈话对方、听者心目中的威信的目的”。(AH CCCP, 1980: 534)这只是一方面。根据我们对这一用法的观察和分析,我们认为“мы”代指“я”的用法包含着比较复杂的主观情态意义,这与该用法的发展历史有关。在旧俄时代曾有过两种截然相反的用“мы”代替“я”的情况:一种是封建帝王用“мы”代替“я”,这种用法能体现说话者的高傲和威严;另一种是农民用“мы”代替“я”,这时表示的则是受凌辱和无社会地位的意思。与这一历史有关,在现代俄语口语中用“мы”指代说话者自己时就表现出各种不同的意味:有时能显出很自信,甚至很傲慢的态度,有时能表现出说话者的谦虚和平易近人,而有时则带有讽刺、玩世不恭、开玩笑和不拘礼节的意味。这些要根据交谈双方各自的社会地位和相互关系而定。如:(9) [СергейФедорович:] ...Можетемнеповерить,емутамскучатьнепридется...Амывамтутскучатьтоженедадим.[Лариса:] (улыбаясь).Кто—мы?[СергейФедорович:]Ну,скажем,нахудойконеця.(С.Алешин)(10)—Может,ягрубосказал,извиняюсьзапростоту:мыуниверситетовнекончали!(Е.Григорьев)

1·5复数第一人称形式用于第二人称意义用“мы”代替“ты/вы”一般解释为医生对病人、大人对孩子说话时的一种用法,“表示说话者和交谈者仿佛是一个人,一般含有同情和温存的意味”。(格沃兹节夫, 1985: 238)我们发现,用“мы”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非