半能回到家。)说完之后客人并不立即站起来走, 而是在聊些家常, 过了几分钟以后, 再说:“It’s getting late. We must runsoon.”( 天晚了, 我们得赶快走了。) 再过几分钟, 客人站起来说:“We have to say goodbye now. Weenjoyed the evening very much. Thanks a lot.”( 我们现在得说再见了。今天晚上过得很愉快。多谢了。) 客人向门口走去, 主人陪同客人走到门口, 再说两句客气话和再见就算完成了告别的整个过程。
与之相比, 中国人的告别过程是前短后长。感觉到是告别的时候了, 客人站起来说:“时候不早了, 我们得上路了。”或者说:“明天早上还得上班, 我们告辞了。”主人把客人送到门口或楼下大门口, 甚至马路上, 客人对主人说:“请留步”, 主人最后要说:“走好”、“慢走”、“再来啊”等等。这些话都不能直译成英语, 如果说Stay here, Go slowly,Walk slowly,Come again 听起来不顺耳, 也不符合英美人的习惯, 其实, 微微一笑并作个表示再见的手势或说:“Good- bye”( 再见) 、“See you later”( 回头见) 、“Solong”( 再见) 、“Take care”( 再见, 保重) 就可以了。
( 六) 送礼
“礼尚往来”是我国文化习俗中的一个重要方面。在送礼时十分重视礼物的价值。一般来说, 礼品越贵重, 就越说明对于对方的尊重。对方的社会地位越高, 礼品就要越贵重, 否则“拿不出手”。而在西方国家, 特别是美国, 对于礼品的价值不像我们那样看重, 一般认为礼品包含的意义更重要。正是因
为东西方在送礼上有着不同的习俗, 因此, 外国人送的礼物中国人有时会看不上, 不仅看不上, 有时不理解。例如, 一个美国朋友访问一位中国教授时,将一包爆米豆送给教授, 并且认真讲解如何将玉米豆爆成玉米花。教授虽然嘴上一再感谢, 但心里却不明白一包玉米豆怎么能作为礼物来送。反过来,中国人认为拿得出手的礼物, 有时外国朋友觉得是负担。北京外国语大学的一位英国专家在各地讲学时常收到各种瓷瓶和唐三彩之类的礼品, 体积很大, 带起来很费力, 他常认为是个负担, 有时甚至不得不把礼品留在当地的旅馆里。
对于别人送来的礼物, 中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番, 表现
得无可奈何的接受, 接受后一般也不当面打开。如果当面打开并喜形于色, 可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中, 人们对别人送的礼品, 一般都要当面打开称赞一番, 并且欣然道谢。反之会被认为是不重视、不在意别人的礼物, 这样是送礼人的不礼貌。
( 七) 宴请招待
无论在西方或是东方, 宴请的规格与被宴请客人的身份有关。对于高贵的客人宴请时规格要高一些, 对于一般客人宴请可以比较随便。但对于什么是丰盛的宴会却有十分不同的理解。丰盛的西餐一般也只有四五道, 份量以能吃完或稍有剩余为最佳。如果是家宴, 客人把菜全部吃完, 主妇会很高兴, 认为大家非常喜欢她做的菜。宴会前、宴会当中以及宴会之后一般准备各种酒及饮料, 葡萄酒是主要品种。宴会结束客人离开餐桌以后主人拿出各种天然的烈性酒由客人挑选。在我国一般都是在餐桌上饮酒, 在饭后没有饮酒的习惯。中国人一般的宴请至少要上七八道菜, 如果是丰盛的宴会, 热菜更多。而且越名贵越奇特的菜越能显示主人的殷勤和客人的身份。饭菜一般都要大大超过主人和客人所能消耗的量, 否则就不足以表示主人的好客。席间不断向客人劝酒,而酒常是酒精含量比较高的白酒或啤酒。西方人到中国人家里做客常常会觉得过于丰盛, 而中国人到西方人家里做客往往会觉得饭菜太简单。
( 八) 其他社会礼节
中国人使用“谢谢你”远不及英美人那样频繁。中国只有在别人提供了大量的帮助时, 才说:“谢谢”, 而且是真正表示谢意。英美人无论是家庭成员之间, 还是上下级之间, 上下辈之间, 为了一件小事, 甚至是份内之事都需说:“Thank you ”, 这里“谢谢你”只是习惯性的回答, 并不表示多大的谢意。例如: 在给英美人上对外汉语课时, 每次上完课后, 英美学生习惯说:“Thank you”。如果回答“Thank you”, 中国人往往说:“这是我应该做的。把这句话直译成“It's my duty”, 就不会让英美学生听起来那么愉快, 因为“It's my duty”的含意是: 我本不想做, 但这是我的职责, 所以不得不做。“这与汉语表达的原意有很大出入, 适当的回答应是“It's a pleasure( 我很乐意) , Don't mention it ( 没什么) 或You're welcome(不用谢) 。”
英语中的“Please”并不完全相当于汉语中的“请”, 在某些场合表示“请”不宜用英语“please”。比如: 让别人先进门或先上下车时, 一般都说“After you( 你先请) ”。在餐桌上请人吃饭吃菜, 喝酒或请人吸烟时, 一般用“Help yourself ”, 而不用“please”。如果生病, 到医院看病应说“Go to see the doctor( 看病) 。”
三、结语
因此, 我们在学习英语时, 应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯, 随时将它与我们的母语进行对比, 使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法, 进而增强使用规范语言的意识。
———————————————
参考文献:
[1]张占一.试议交际文化和知识文化[J].语言教学与研究,1990, (3).
[2]於奇. 文化与教学[M].郑州大学出版社.2006.
[3]廖文丽.比喻中的
中西方文化差异[J].湘潭大学社会科学学报.2001,( 3) .
[4]吴冰.中西方文化差异拾零[J].闽西职业大学学报.2002,( 1) .
[5]邢东.中美文化差异管窥[A].全国优秀英语学术论文集(上卷)[C], 1997.
[6]胡文仲.
跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社,1999.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。