简介:中西方文化礼仪差异中西方礼仪文化有着很大差别, 不了解这些差异必然导致交际障碍, 冲突和误解。本文对比并分析了中西方礼仪文化之间存在的差异, 从而使得人们走出交际误区。一、引言由于各国的历史与文化底 ...
关键字:中西方文化礼仪差异
中西方礼仪文化有着很大差别, 不了解这些差异必然导致交际障碍, 冲突和误解。本文对比并分析
了中西方礼仪文化之间存在的差异, 从而使得人们走出交际误区。
一、引言
由于各国的历史与文化底蕴不同, 各国人民在进行礼尚交往时的习惯也有不少差异。特别是中西方之间, 礼仪上的差别很大, 因为不了解这些差异而引起的误会和笑话并不少见。由此可见, 了解中西方礼尚交往之间的习惯差异是很有必要的。往大处来说, 一个国家无论是在政治上, 还是在经济贸易中,了解对方国家的礼仪习惯, 将有利于各国之间的交往。从小处来讲, 一个人了解对方的礼仪民间习惯,是对对方的尊重, 容易给对方留下一个好印象, 以便交往的顺利进行。本文从社会交际范畴对中西方文化进行了对比与分析, 从而帮助人们走出交际误区。
二、中西方社交礼仪的差异
( 一) 打招呼
汉语和英语在见面语方面有许多差异。概括起来有以下几种:
1. 中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去? ”、“吃过了吗? ”如果把这些问候的话直译成英语( 即:Where are yougoing? Have you eaten yet? ”) 。英美人可能会茫然, 困惑, 有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语, 比如, 问对方:“Have you eaten yet?”对方可能认为这不是单纯的见面问候的话, 而会误认为你可能发出对他/ ( 她) 的邀请。又如“Where are yougoing? ”很可能引起对方的不快, 所以他/ ( 她) 对这一问话的反应极有可能是:“It's none of yourbusiness. ( 你管得着吗? ”) 。
2. 汉语中有一些见面语是英语中少见的, 因此, 常常引起西方人的误解。在汉语中可以直呼一个人的名字作为打招呼的一种方式, 例如, 在校园里学生见了教师会叫一声:“老师! ”表示敬意。同事之间也可以这样互致问候:“王先生! ”对方回答:“李先生! ”。在英语中不能以称呼代替问候。如果在英语中有人这样打招呼:“Professor Wilson! ”Wilson教授听到以后一般是以为有事找他, 因此, 他的最自然的回答是:“Yes?”意思是“什么事?”接着打招呼的人就要说明事情的原由。
3.汉语中见面打招呼的另一个通常方式是就对方在做的事发问。例如, 一个邻居在扫地, 你可以说:“扫地呢? 你下班回来的时候, 妻子在做饭, 你可以说:“做饭呢?”在英语中会被人看作是明知故问,在有的场合甚至会被认为是对于个人隐私的侵犯。4. 在英语中祝愿性质的见面语比较多, 例如Good morning, good afternoon, good evening, goodday, good night 都是祝愿性的。而汉语中比较少。北方人早上见面说:“你早! ”或“早! ”广东人早上见面说:“早晨! ”在功能上他们与Good morning 是相同的, 但是严格说来意思并不一样。“早安”、“早上好”、“晚安”都是从英语翻译过来的, 适用范围还比较小。Good day 则至今还没有很妥贴的译法。
( 二) 称呼
在英美国家, 人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来有悖情理, 不礼貌,没教养。比如: 小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa 和grandma, 而是直呼其名, 却是得体, 亲切的, 年轻人称老年人, 可在其姓氏前加Mr.、Mrs.或Miss。比如:Mr. Smith、Mrs. Smith、Miss Alice 等。在汉语里, 我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语, 而在英语中却不能, 我们不能说“Teacher Zhang”( 张老师) ,“engineer Wu”( 吴工程师) 等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr.、Mrs.、Miss 与姓( 名) 连用表示尊敬或礼貌。
中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时, 往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之类, 这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人,一般直呼其名就行了。
( 三) 寒暄
中国人见面寒暄通常是:“你多大年纪? ”“你能挣多少钱? ”“结婚了吗? ”。在英语文化中, 年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴, 忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如“It's fine, isn'tit? ”或“It's raining hard, isn't it? ”“Your dress isso nice! ”等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。如:“你今天气色不好, 生病了? ”“好久不见,你又长胖了。“你又瘦了, 要注意身体啊。”人们不会为此生气。英美人如果听到你说:“You are fat. ”或“You are so thin.”即使彼此间较熟悉, 也会感到尴
尬, 难以回答, 因为这是不礼貌的。
( 四) 恭维与谦虚
无论在我国文化或是西方文化中, 谦虚都是一种美德。妄自尊大的人一般都不受到欢迎。西方人在收到恭维时说“谢谢”并不说明他们不谦虚。更何况也不是每个人都说“谢谢”。英美人表示谦虚有许多方式, 例如, 以往在信的末尾写“Your humbleservant”( 现在这种说法已经过时) 。在谈到几个人时, 习惯上是把自己放在最后, 例如, 说“My wifeand I”, 而不说“I and my wife”, 说“my colleaguesand I ”, 一般不说“I and my colleagues”。谈到自己的贡献时可能会说“This is what little I can do”,故意把自己的贡献说得小些。而我们表示谦虚的方式与西方不同, 程度也不同。在我国的传统教育中谦虚是极为重要的一个方面, 因此在社会生活的各个方面都要求人们谦虚名称为行为的准则。如说自己的意见是“不成熟的意见”, 说自己的画是“习作”等等。在待人接物方面我们有一套规范, 例如没进门时注意谁前谁后, 入席时注意坐席主次, 受到表扬或表彰时必须说些自贬的话等等。由于中西方谦虚方式以及程度的不同, 在进行交际时可能会出现一些误解, 例如, 当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时, 我们即使心里高兴, 嘴上难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德的缘故, 认为不这样, 就是对别人的不敬。例如: 一位外国旅游者对导游小姐说:“Your Englishis quite fluent. ( 你英语说得很流利) ”“这位导游小姐谦虚地回答:“No, no My English is very poor.
( 不, 不, 我的英语讲得不好) ”对于中国人的谦虚回答, 英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。又如: 在一次舞会上, 一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look beautiful today( 你今天很漂亮) ”这位中国女士谦虚地说:“Where( 哪里) 、Where( 哪里) ”幸亏这位美国人懂一点汉语习惯, 非常巧妙地说了一句:“Every- where ( 到处) ”根据英美人的习惯, 当他们赞扬别人时, 总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答, 而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬、恭维话, 英美人的回答是:“Thank you! ”“Thank you for saying so.”
( 五) 道别
来访的客人在结束访问时都要向主人告别, 但是, 在不同的文化中告别的方式和节奏不同。英美人在向主任告别时往往要先表示几次, 最后才站起来。正式的告别表较短暂。在准备离开之前10~20分钟, 客人就开始提出告别的题目, 例如可以说:“Iguess we must be going soon. Our babysitter expectsus to be back by ten- thirty.”(我们很快得走了, 我们家保姆希望我们十点
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。