英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语负迁移的类型及其对法语学习的影响

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-27编辑:wangli点击率:3770

论文字数:4561论文编号:org201008270846475463语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语法语负迁移

摘要:探讨了英语负迁移的类型及其对法语学习的影响。

Abstract: The English knowledge one has acquired may produce both positive and negativetransfers to French learning. This paper focuses on the negative transfers and sets forth somecountermeasures,attempting to intensify the positive transfer through eliminating the interferenceof English knowledge.
Key Words:French;English;negative transfer

理论界对于“二语习得”方面的论著成果极丰,然而对于“三语”乃至“四语”习得领域,却鲜有论家触及。本文试图通过“迁移”这一概念,探讨英语在法语学习中的负迁移。浅涉该领域,以求抛砖引玉。“迁移”这一概念来源于心理学。它指的是人们已掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。在第二语言和外语学习中,“迁移”经常用来表示学习者的母语习得经验和已经掌握的知识对第二语言或外语的学习所产生的影响。产生积极影响的叫“正迁移”(positive transfer),产生消极影响或干扰的叫“负迁移”(negative transfer)。以法语为例,学过英语的人会自觉不自觉地将两种语言进行对比。法语教师也会努力利用学生已有的相关英语知识为其教学服务。其主要原因是由于英法两国错综复杂的历史渊源和文化渗透,它们在语言上有着密切的联系。

通过对两种语言现象的对比,借助已掌握的英语知识,会使初学者更好地理解接受法语的一些语言现象,从而简化学习过程,这就是所谓的“正迁移”。然而,由于两种语言的差异,尤其是细微的差异,往往造成初学者对两种语言的混淆。我们在教学过程中发现有许多学生会写出一些似是而非的句子,如Cette fille est douze. (X)或Avez-vous de l' argent avecvous? (X)等,读或说出的法语有如英语的腔调,单词的拼写也由于二者的相似而张冠李戴……凡此种种,显然是英语带来的负面影响。这从理论上解释都属于“负迁移”所致。由于“负迁移”会给法语学习者带来许多障碍,探讨法、英语中哪些情况可能带来负迁移,将有益于预见法语学习中的困难,从而采取相应的措施使法语学习者少犯错误,少走弯路,提高学习效率。因此,本文在此不赘述“正迁移”的作用,而着眼于“负迁移”的探讨。根据两种语言的特点,英语对法语学习的负迁移主要分为以下三大类型:1 语音的负迁移由于法语和英语都由26个字母组成,书写形式完全一样。两种语言的语音都由辅音和元音组成,都有开音节、闭音节,且其中有许多语音,包括元音、辅音,发音非常相似或相近,初学法语者很容易将英语语音直接转移过来,即语音的负迁移,造成学习法语语音的障碍。

如将以下法语元音直接发成对应的英语元音。法:[i][e][ ][u][o][a][ ]英:[i:][e][ :][u:][ :][ ][ ]虽然上下两组元音的发音非常接近,但不完全相同。一般而言,法语的元音音素发音的长短介于英语元音的长、短音之间;所有的元音都是单纯元音,其发音部位固定不变,因而讲起话来干脆利落,不易形成拖腔滑调,这是与英语元音区分中所要注意的地方。其他如四个鼻化元音为英语所没有,其负迁移也就不存在。在辅音方面,法语中的清、浊辅音和其他辅音在英语中都可以找到几乎完全相同的发音,如法:[p-b][t-d][k-g][f-v][s-z][ - ][m][n][l][ ][w][j]英:[p-b][t-d][k-g][f-v][s-z][ - ][m][n][l][ ][w][j]但要特别提醒学生注意的是,法语中的[p],[t],[k]在元音前不送气(与汉语拼音中的“b”“d”“g”类似),在闭音节末则要送气。所以法语的passe和英语的pass的读音略有不同。另外,法语中除r,c,l,f四个辅音字母在词末发音外,其他辅音字母在词末一般不发音。而英语中所有的辅音字母一般都发音。法语的辅音[r]在英语中不存在,虽然它是学生在语音学习阶段的一个难点,但大的“差异”反而会促使学习者更加用心地学习,且不受“相似”因素的影响,从而避免造成“负迁移”。同理,有些单词由于在两种语言中拼写和发音的近似,很容易引起学生发音错误。如Excuser[ kskyze],某些学生因受英语影响,将其发成[iks kju:z],将toute[tut]读成[t ut]等。因此,初学法语者学习法语语音要认真区分英法两种语音的区别。W.H.Frazer将英、法两种语音的区别概括为:(1)法语在发个别元、辅音时器官紧张,但重音不明显,英语的重音却很突出;(2)法语发元音时,发音器官的位置更固定,发音更急速;(3)英语中没有鼻腔元音;(4)法语中没有双元音[1]。只有对两种语言的语音相近却又似是而非之处反复辨析、纠正、跟读,才能走出英语的负面影响,明确法语的读音规则,找到正确的语音语调,逐步建立法语语感。

2 词汇的负迁移由于历史、社会以及语言自身发展等多方面的原因,造成了英、法两种语言的词汇有相当部分的交叉,据估计多达50%以上[2]。从词汇学角度看,二者享有许多共同的特征,如都分为简单词、派生词、复合词等。两种词汇中彼此含有大量的同源词(cognates)、借词(borrowed/loaned words)和仿造词(calques)等。例如,法语的justifier和英语的justify是同源词, gratte-ciel是英文sky-scraper的仿造词,而ledrugstore,le golf,un cocktail等则是英语的借词。这些词汇彼此关系密切。有的形态相近或相同,有的则意义相近或相同,对于法语学习者来说,这些同源词无疑是有利用价值的。尤其是在阅读中,他们可以联系上下文,并结合所学过的英语词汇来联想和推测出法语生词的词义。这种词汇对比训练既能激发学生的学习积极性,丰富他们的词汇量,加快他们的阅读速度,还能提高他们的学习效率,扩大知识面。但是,任何事物都有它的两面性。在词汇的对比学习中也存在着一些陷阱。有的法语单词虽与形态相似的英语单词在意义上差不多,但它们都有容易被忽视的微妙关系。

比如英语的ball具有“spheric”“bouncy”“play”等语义特征。与“ball”相似的法语单词“balle”也有“spheric”“bouncy”“play”等语义特征。但是,当球较大,大到一只手握不住时,法国人一般说ballon而不说balle。因此,乒乓球就叫“ballede ping-pang”,网球就叫“balle de tennis”,但足球只能用“ballon de football”,橄榄球用“ballon de rugby”。法语的voyage和英语的voyage的写法完全一样,但法语的voyage在词义上相当于英语的journey,而英语的voyage则尤指航海或指乘飞机航行。在拼写方面,由于二者的相似,使得学过英语的学生在单词拼写中也常常出错或张冠李戴。如法语英语diamant diamondexamen examdépartement department所以在学习这一类词汇时,必须注意以下几类问题:(1)词汇在借词过程中保留原来意义,但在拼写上发生变异,造成拼写上的细微差别。(2)同一词源的词汇由于两国长期以来不同的社会、历史、文化原因演变出不同的词义。(3)“假朋友”现象,即由于借词年代的不同,范围的不同和新词义的派生,使得词汇在两种语言中的词义变得貌合神离。可见,在借助英语来推测法语词汇的词义时一定要小心谨慎,既要动脑筋展开联想,找寻借词的变化规律,又要在阅读完成后进行认真的核实,以免出错。在词汇的学习中还有其他方面原因造成的负迁移,也应引起注意。比如法语和英语中都有大量的固定词组或表达法,由于这些固定词组或表达法是按照本国的传统习惯沿袭下来的,一般情况下不能仿照英语,但由于受英语思维的影响,常常出错。

且看下面的例子:例1 英论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非