英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

剖析英语学习的“望文生义”现象

论文作者: 佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:黄丽樱点击率:4782

论文字数:论文编号:org200904151735549510语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语学习"望文生义"现象字面意思实际意义

由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远。如果学习 者因某些“熟词”看来满有把握而懒得去查阅工具书, 只凭词汇的表面意思和感觉而“望文生义”(Taking the words too literally),难免会闹出笑话或差错。本文拟从三个方面略举数例并稍作剖析,借此提醒同 学们在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等),而且要注意学习了解英 语国家的社会文化背景知识,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等,使自己在日后的跨文化的交际中不出 “洋相”,讲出正确且得体的英语。 一.表面肯定实际表示否定 1.He is the last man I want to see. 误译:他是我想见的最后一个人。 正译:他是我最不愿见的人。 分析:last在该句中意为“极少可能的”,“最不适合的”。又如“This is the last thing I will do .(这是我最不愿干的事。) 2.I can do anything but tell lies. 误译:我能做任何事情但总撒谎。 正译:我决不会撒谎。 分析:but是介词,有“除了……”之意。anything but 意为“决不”。类似的短语还有far from(远不 ,完全不);free from (没有……的,不受……影响的)。例如: What you said is far from the truth.你所说的一切完全不是事实。 The girl is now free from all cares:这个小女孩现在无忧无虑。 3.How I should know her address? 误译:我该怎样知道她的地址? 正译:我怎么知道她的地址? 分析:英语中有时可以用肯定的修辞疑问句表示强调的否定意义。又如: Why should the rickshaw man help her?车夫干嘛要去扶她?(意为:车夫就是不应该去扶她。) 二.表面否定实际表示肯定 1.Aren't you beautiful! 误译:你太不漂亮了! 正译:你太美了! 分析:否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定。 2.Who among us has not dreamed of that? 误译:我们中间谁也没有想过这个。 正译:我们中有谁没有做过那种梦呢? 分析:否定形式的修辞疑问句通常表示强调的肯定。 3.I couldn't feel better. 误译:我不可能感觉好些。 正译:我感觉好极了。 分析:“否定词+比较级”有时不表示否定,而表示肯定。又如:no less than(一样,不亚于),none the less (仍然), nothingless than(完全是)等结构都表示肯定意思。 4.Mrs Brown was not a little fat. 误译:布朗太太一点也不胖。 正译:布朗太太很胖。 分析:little前有a,the,every,one's,what,no,not a 时表示肯定意义。 5.We can't be too careful! 误译:我们不可能太仔细! 正译:我们越仔细越好! 分析:can't be too 意为“无论怎样……也不过分”实际上表达了“越……越好”,类似的句型还有: not too…to+动词原形; nevertoo…to+动词原形(决不……能……);none to+形容词或副词。以上结 构都表示肯定意义。 6.He cannot choose but go there by himself. 误译:他没有选择,但独自去那儿了。 正译:他必须单独去那儿。 分析:“cannot choose(help)but+动词原形”不表示否定,而表示肯定,意为“不得不”,“必然” 。类似的短语还有cannot but+动词原形,cannot help+v-ing形式等。 三.习语、惯用法 1.I'm not here for any health. 误译:我并非为我的健康而来。 正译:我来这儿是有目的的。 分析:not for one's health是一个广泛使用的美国成语,相当于not for nothing或with a definite o bject,意为“有一定目的的”。 2.I'm a small potato. 误译:我是一个小土豆。 正译:我是一个小人物。 分析:potato 是西方人十分喜爱的食物之一, 所以英语中含有potato的短语或成语也随之而生,而且 数量不少。如:to tell thatto potatoes(不相信);a hot potato (棘手的问题或难对付的人)等。 3.—Guess what's in the box?—I'll buy it. 误译:—猜猜盒子里面有什么?—我将把它买下。 正译:—猜猜盒子里面有什么?—我猜不着。 分析:buy it是个俚语,用在回答问题或猜谜时,意为“放弃”。与it有关的习语还有:You said it.( 对了,正是如此。);Catch it.(受责、受罚。);It can't be helped.(没有办法。) 4.He is good and rich. 误译:他是个好人,而且富有。 正译:他非常富有。 分析:在英语中,good/nice/fine and+形容词或副词常用在口语中表示“非常”之意。又如: The air today is nice and clean.今天的空气很清新。 The dictionary is fine and heavy.这部词典沉甸甸的。 That man is good and bad.那个人很坏。 5.I think you're pulling my leg. 误译:我想你在拖我的后腿。 正译:我想你在跟我开玩笑。 分析:pull one's leg是成语,意为“开玩笑,寻开心”。汉语中的“拖后腿”在英语中应用hold someb ody back。 6.She is a busy-body. 误译:她是个忙人。 正译:她是个多嘴多舌爱管闲事的人。 分析:busy-body意为“多嘴多舌爱管闲事的人”; “忙人”应用a busy man/woman来表示。 7.I'm afraid that's not my cup of tea. 误译:恐怕那杯茶不是我的。 正译:恐怕那不合我的胃口。 分析:英国人爱喝茶是世界闻名的。但喝茶时人的口味有不同,如有人爱喝中国茶,有人爱喝锡兰茶,有 人爱喝奶茶。因此,每个人都有自己喜欢的茶。one's cup of tea是成语,是指一个人在艺术等方面的口味, 或指一个人的喜好和兴趣。 8.He cut his father dead in the street. 误译:他将把他的父亲杀死在街头。 正译:他路遇其父却佯装不见。 分析:cut somebody dead是习语,意为“不理睬, 假装没有看见”。 总之,英语中易让我们“望文生义”的例子不胜枚举,正是那些我们熟悉的词语才容易引起我们错误的猜 测,其中大多数是口语、成语、俗语等。因此,同学们在平时应多听多看,博览群书,勤于查阅工具书,在浩 瀚的语言海洋中汲取生动活泼、色彩纷呈论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非