英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文精修:《科技英语翻译方法及其句法特征》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-05编辑:sally点击率:4979

论文字数:2931论文编号:org201208052157081201语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语句法特点文本汉英翻译技巧

摘要:本论文探讨了科技英语的句法特征、及其翻译措施(包括转译法、合译法、省译法、套用常用句型翻译)。

在此不另举例说明。
(二)合译法。合译是指将汉语中两个或两个以上的简单句或复合句,译成英语中的一个句子,符合科技英语中多长句及常使用非谓语动词的特点。合译时需根据具体情况添加必要的关联词,使译文逻辑严密、语气连贯。例如:理论科学分为自然科学和生物科学。前者研究自然界的各种事物和相互关系,而后者则探讨地球上生物的发展历史和活动。[1]Pure science has been subdivided into the physical science,which deals with the facts and relations of the physical world,and the biological sciences,https://www.51lunwen.org/ which investigates the history and workings of life on this planet.(原文中的两个句子,译文用两个定语从句使之合为一个复合句。)振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。Vibrating objects produce sound waves,each vibration producing one sound wave.(将并列分句中的第二个小句用非谓语动词形式表达,使句子简洁。)
(三)省译法。汉、英科技文本均以简洁为要,偶尔汉语也会出现重复累赘的现象,为使译文准确简练,科技汉英翻译时往往将冗词赘语、概念范畴类词语等省略不译。省译法的原则是省词不省意,省译后应在内容上与原文保持一致。[3]地球吸引月球,月球也吸引地球。The earth attracts the moon and the moon the earth.(省略了重复词“吸引”)分子处于永恒的运动状态中。The molecules are perpetually in motion.(省略了概念范畴类词语“状态”)
(四)套用常用句型翻译。科技英语中常使用许多特定句型,如It is…that句型、被动态结构句型等,汉译英时可套用这些常用句型,以使译文更符合科技英语的文体特点。如:显然,电子能够不受阻地通过金属。It is evident that electrons can pass relatively unimpeded through metals.在这种情况下,我们说该针已经被磁化了。In this case,the needle is said to have been magnetized.
三、结语
综上,在科技汉英翻译中必须根据科技英语的特点采用恰当的翻译方法与技巧。所谓“译无定法”和“译无止境”,这就要求译者在平时多积累经验,在翻译实践中不断探索和深入研究,对其进行归纳与总结,并尽可能从翻译理论高度予以提升,才能译出符合科技英语准确严谨、简洁规范特点的译文。
【参考文献】              
[1]王琛,李平.科技英语的特点及翻译技巧[J].江西电力职业技术学院学报,2006(4).
[2]颜炼.科技汉语英译的主要技巧[J].武汉工程职业技术学院学报,2010(2).

[摘要]本文通过分析科技英语的句法特点就科技汉英翻译技巧进行了探讨,就科技英语大量使用名词化结构、被动语态、长句和非谓语动词等特点就科技汉英翻译这一问题提出了看法。
[关键词]科技英语;句法特点;文本;汉英翻译;技巧   

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非