英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

议科技英语之复合名词汉译方法

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-05编辑:lgg点击率:4169

论文字数:38120论文编号:org201308051137043444语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:科技英语复合名词翻译

摘要:谈到研究方法,郑成功在论文中使用的方法有四种。他们是观察法,文献研究法,比较研究法,描述性研究方法。

Chapter 1 Introduction


1.1 Research Background
现代技术的飞速发展。它的生产和人类生活带来了非同寻常的效率和乐趣。此外,技术已经产生了深远的影响,对人类社会的语言实践。英语科学和技术(EST)的一个分支,发展成为独立的写作方式及其各类人群逐步进行了研究。它的出现和发展为the科学技术的出现和发展,然后引起科学界和语言学界的关注。越来越注重科学和技术应用广泛的搜索结果中有不寻常或优于性能的新材料。他们的名字,可分为新物质和新注册的商标和品牌名称,如聚四氟乙烯。他们是科学术语。 EST,复合词,尤其是复合名词,是至关重要的,因为这种话在一栋占地超过空前的比例在EST。
在很长一段时间的翻译实践,翻译归纳复合词翻译在美国东部时间的方法,如意译的几种(如密文密码,抗生素抗生素),音译(例如黑板黑板),混合翻译(如:磁力泵压力泵,雷达屏幕上雷达荧光屏),形式转换(例如:J粒子Ĵ粒子,X射线所述射线)和图像转换(如S-车削Ş形弯道,T型螺栓Ť形螺栓)(张经纬,2004年:134)。有意译的方法的一个例子。 “年轻人试图告诉警方,他什么都没有做为the盗窃,但是当他们看着他在他的汽车后备箱被逮个正着。”“红手”原本是指谋杀的手触摸血液现货。然而,在这个例子中,它必须被翻译为“人赃俱获”(2009:73 ZhangZhenjiu)。当进入一个新的复合词,因为翻译是不熟悉的内涵,他们不能抓住他的意思,正确和深入。因此,他们使用音译的方法。此方法还投到用于翻译一些单个的字,例如,激素和结合起来。他们翻译为“荷尔蒙”和“康拜恩”这两个词。然而,当翻译基本上已经认识到了这些复合词的内涵,这两个词被翻译成“激素”和“联合收割机”(邵奇想,1991:74)。
Modern technology develops rapidly. It has brought extraordinary efficiency andpleasure to the production and human life. In addition, technology has exerted aprofound and lasting influence on language practice of human society. English forscience and technology (EST) has developed into a branch of independent writing styleand has been researched by all kinds of people gradually. It appears and develops withthe appearance and development of science and technology, and then arouses theattention of scientific community and linguistic field. The increasing focus on scienceand technological applications results in extensive search for new materials whichhave unusual or superior properties. Their names can be categorized into newsubstances and registered trademarks and brand names, such as Teflon. They are partsof scientific terminology. Referring to EST, the compound words, especially thecompound noun, are critical, because this kind of words occupies an overwhelmingproportion in EST.
In the long time of practice of translation, most translators have summarized thatseveral kinds of methods of translating compound words in EST, such as paraphrase(e.g. cryptogram 密码、antibiotic 抗生素), transliteration (e.g. blackboard 黑板),mixing translation(e.g. force pump 压力泵、 radar screen 雷达荧光屏 ) , formtranslation(e.g. J-particle J 粒子、X-ray X 射线) and image translation(e.g. S-turning S形弯道、T-bolt T 形螺栓)(Zhang Jingwei, 2004: 134). There is an example for themethod of paraphrase. “The young man tried to tell police he had nothing to do withthe theft, but when they looked in the trunk of his car he was caught red-handed.”“Red-handed” originally refers to the murder whose hands touch blood on the spot.However , in the example, it has to be translated as “ 人 赃 俱 获 ”(ZhangZhenjiu,2009:73). When a new compound word comes into being, because thetranslator is not familiar with the connotation, they can not seize his meaning correctlyand deeply. Consequently, they use the method of transliteration. This method also canbe used for translating some single word, for example, hormone and combine. Theytranslate these two words as “荷尔蒙” and “康拜恩”. However, when the translatorhave recognized the connotation of these compound words basically, these two wordsare translated into “激素”和“联合收割机”(Shao Qixiang,1991:74).


1.2 Theoretical and Practical Significance
Theoretically, the research of compound nouns in EST would promote thedevelopment of EST. EST refers to English which is used in scientific works, papers,textbooks, scientific reports and academic speeches on the aspects of natural scienceand engineering technology. A famous scientist sa论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非