英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:汉英语言的文化差异

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-08-09编辑:lisa点击率:2988

论文字数:200论文编号:org200908091043314192语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语国家文化中西差异文化差异

摘要: 了解英语国家的文化知识 , 把握汉英语言的文化差异 , 语言学习者就能够得体地用英语进行交际。对一些汉英语言现象进行对比 , 从自然环境、生产劳动、社会交往、宗教信仰、成语典故、思维方式都可以看到汉英语言的微观文化差异。英语的普及 , 掌握汉英语言的文化差异 , 尤为必要。
   文化是人类社会发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。语言承载着文化 ( sustain culture) , 是文化的组成部分。沃尔夫假设认为 , 语言系统是说话者连同它的本族文化一起继承下来的 , 说话人的语言决定说话人的世界观(the Whorf Hypothesis) 。为了得体地用英语进行交际 , 必须充分了解所学语言国家的文化 , 正如王宗炎先生曾指出的那样:“如果不了解目的语的文化 ( target culture) , 我们就很难理解某些词语项目的意义” 。通过语言我们可以看出使用该语言国家的自然环境、生产劳动、社会交往、宗教信仰、成语典故、思维方式。汉英语言丰富多彩 , 中西文化更是博大精深 , 本文仅就汉英语言现象加以对比 , 对中西微观文化差异作一分析。
 
       一、自然环境与文化差异

      汉语中 , “东风”指春风 , 使人想到温暖和煦、草长莺飞、杂花生树 , 如同辛弃疾的“东风夜放花千树” 。然而 ,英语中 , 我们会读到 Samuel Butler的 biting east winds (刺骨东风) ; 汉语中 , “西风”指秋风 , 有一种砭人肌骨的味道。晏殊的“昨夜西风凋碧树”便是例证。然而英语的情况却与汉语相异。我们会读到John Masefield 的 It is a warm wind ,the west wind , full of birds’cries (那是一种温暖的风 , 西风吹时 , 百鸟争鸣) 。两种风在两个语言中的味道截然不同。究其原因 , 双方的自然环境相差很多。中国西部高山 , 东临大海 , 东风吹来 , 无比舒心 , 而来自西伯利亚的西北风则凛凛然 , 刺人肌骨; 英国是个岛国 , 东风来自欧洲大陆北部 ,故而寒冷 , 而西风则由大西洋徐徐吹来 , 温暖宜人。在中国人的心目中 ,“夏天”常常与酷暑炎热联系在一起 , 如“赤日炎炎似火烧” 。而在莎翁的十四行诗中却有这样的诗句shall I compare thee to a summer’s day ? Thou art more loveand more temperate1 (我能不能拿夏天同你相比 ? 你啊比夏天可爱和煦) 。诗人把情人比作夏天 , 可爱而温柔。 “夏天”带给中国人和西方人的联想竟是如此的迥异。原因同样是双方所处的地理位置相异。中国位于亚洲大陆 , 属大陆性气候四季分明 , 夏天最明显的特征便是骄阳似火 , 炎热难熬。而英国位于北温带 , 属海洋性气候 , 夏天明媚温和 , 令人惬意。
     颜色词 (color terms) 在两种语言中有不同的联想与象征意义。汉语中的“蓝色”极有韵味 , 可表示“纯净、坦荡、凉爽、从容、安祥”等意义。“蓝天白云”给人带来美好的遐想 ,“春来江水绿如蓝”的诗句给人以美的享受。英语的“blue”除了指天空的“蓝色”外 , 还含有“悲伤、忧郁、沮丧”等意义。如 be blue about the prospect (对前景悲观) , 法国名曲“love is blue”曾被译为“爱情是蓝色的”含义为“爱情是令人忧郁的” 。 “blue”还可表示“色情的”如 a blue movie (色情影片) 。

     二、劳动方式与文化差异

     在汉语中 , 要表达“用体力负运东西”的动词有许多如“扛、荷、担、抬、背 、驮、负、提、挎”等 , 每个词都有一定的负运的东西与之相对应 (如挑土、担水、提箱子) , 真是细密之极。在英语中却只有一个 carry来泛指这些动作。汉语之所以将这个动作细加分析 , 大概是因为中国长期处于农业社会 , 体力劳动特别多的缘故。汉语中 , 我们会遇到“像老黄牛一样干活” 、“力壮如牛” 、“鞭打快牛”等词。英语中要表达同样的意思 , 会说work like a horse , as strong as a horse , flog a willing horse1 为什么汉语用“牛”而英语用“horse”呢 ? 答案是中国人向来用“牛”来耕田种地 , 早期的英国却用“horse”来耕作。牛和马在生产过程中分别成了两国人的好帮手 , 博得了人们的好感 , 词语中也就有了如上用法。“绵羊”和“山羊”在汉语中很少加以区别 , 而英语的sheep 和 goat 两词区分十分严格。在英国的民俗中 , sheep 是驯服善良的象征 , goat 为淫荡邪恶的代表 , the sheep and thegoat 这一成语作“好人与坏人”讲。分析其中文化内涵 , 我们发现 , 以耕作业为主的汉民族对牧羊很少重视 , 而英国人向来重视畜牧业 , 尤以牧羊为主。能提供羊毛 , 换来财富的绵羊 , 本来就在英国人心目中有不可或缺的地位 , 再加之性格温顺 , 故受人偏爱; 而山羊性情好斗 , 雄性尾部散发恶臭 , 在希腊神话中好色淫乱的“森林之神”也是长着山羊腿的怪物 , 因而使人厌恶。     英语中与水产、航船有关的词语非常多 , 如fish in trou2bled waters (混水摸鱼) , miss the boat (错失良机) 等。汉语中这类词语就少的多。原来英伦三岛四周环水 , 水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位 , 故而此类成语多。而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼 , 所以该类词语相当有限。

     三、社会关系与文化差异

    汉语中的亲属称谓名称要比英语多。如汉语中的“表兄、表弟、表姐、表妹” , 对应于英语中的 cousin 一词。汉语把表亲关系区分的如此严格 , 既要说出姓别 , 又要分出长幼 , 完全不像英语一词笼笼统统一词了事。这种语言现象的产生归因于中国 几千年的封建统治 , 这种封建宗法社会高度重视血缘关系 , 特别强调等级间的差异 , 提倡长幼有序、尊卑有序。亲属关系亲疏 , 长幼和性别等方面不同 , 权力和义务也随着出现迥异 , 故称谓区分得严格而细密。清代梁章钜的《称谓录》有三十二卷 , 今人编的《称谓大词典》更是收了一万两千多条词。英语中的称谓为数不多 , 除去 dad ,mum , grandpa , aunt 等几个称谓经常使用外 , 其他的几乎不用 , 人们常常直呼对方的名字。避用称谓 , 是想与对话人取得平等地位 (称谓本身就意味着不平等) , 西方人认为:“Allmen are created equal”人人生来平等。如同称谓 , 汉语有许多诸如“您、局长、敝人”等敬语谦词 , 英语中的敬词谦词则远少于汉语。在西方 , 不管对方年龄大小 , 地位高低 , 都可直呼其名。产生这种现象的原因之一是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求跟长辈或上级说话时或有时跟同辈说话时 , 要用敬词 , 如不使用 , 被认为没礼貌。另一原因 , 便是中国人几千年来受“出头椽子先烂” 、 “枪打出头鸟”等传统思想影响 , 不愿突出自己。英语少有这类词的原因是长期以来西方人注重个人价值的体现 , 个体主义 ( Individualism) 是西方人价值观的主要内容 ,三千年前古希腊哲学家苏格拉底 (469 ? —399B1C) 就讲“认识你自己” , 到十九世纪 , 个体主义的价值观在西方文化中确定了中心的地位 , 充分尊重个人 , 体现个人价值 , 成为西方人社会交往的首要原则。
     受以上观念的支配 , 中国人在接受别人的赞扬时说:“哪里 , 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非