[摘要] 中国英语是以规范英语为核心 ,表达中国社会文化诸领域特有事物 ,不受母语干扰 ,通过音译、 译借以及语义再生诸手段进入英语交际 ,具有中国特点的词汇、 句式和语篇。中国式英语则是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响 ,硬套汉语规则和习惯 ,在英语交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。本文对中国英语及中式英语的构成、 形成原因及其关系进行了探讨。
一、 引言
如今英语已不可否认地成为国际通用语 ,被看作是一种国际交往的工具 ,它不再为一国或一个民族所专有 ,而是一种中性的信息媒介。从 19 世纪初到现在中国人接触和使用英语已有 180 多年的历史。由于中西两种文化的相互影响和渗透 ,大量的汉语借词(Chinese Borrowings)进入英语 ,成为规范英语的一部分。近年来 ,随着我国改革开放以及对外宣传和交流的迅速增加 ,在政治、 经济、 社会文化、 日常生活诸领域表达中国独特事物的英语词汇大量涌现 ,在词汇、 句法及语篇等方面对英语产生不可忽视的影响 ,其规模和速度都是前所未有的。换言之 ,英语在中国正在形成一种独具特色的国际交流工具。但是 ,由于中西两种文化的根本差异 ,以及英语语言习得过程中的负迁移 ,在英语日常交际和写作中 ,硬搬汉语句法和词汇的现象时有发生 ,出现了汉语式英语。西方人把这种不合规范的畸形英语称之为Chinglish ,即 “中国式英语” 。笔者认为 ,中国式英语有别于表达中国民族文化中特有事物的中国英语 ,前者是一种畸形语言现象 ,有消极作用 ,而后者属于规范英语 ,对中西文化交流具有积极作用。
二、 中国英语与中式英语的界定
1. 1980年葛传 先生提出 “中国英语” 的概念。他说 , “在旧中国和新中国讲、 写英语时都有些我国特有的东西要表达。如 , “科举” 、 “翰林院” 、 “五四运动” 、 “赛先生” 、 “德先生” 、 “白话文” 、 “双百方针” 、“人民公社” 、 “四个现代化”( imperial examinations ,hanlinyuan , May F ourth Movement , Mr.
Science , Mr.Democracy , baihua wen , T wo hundred policies , people’ scommune , four modernizations)这些不属于讲英语民族的人所习惯的词语应当称作China English” 。谢之君认为 “中国英语以规范英语为基础 ,能够进入英语交际 ,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关” 。罗运芝简单概括为 “中国英语是载汉语语言特征的英语变体” 。综合以上几家观点 ,可以得出如下结论:中国英语是汉语与英语文化交流过程中所产生的一种语言现象;中国英语以规范英语为基础 ,能够进入英语交际 ,不受母语干扰;中国英语有益于传播中国文化 ,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充 ,从而丰富和发展英语和世界文化。 中国式英语则是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响 ,硬套汉语规则和习惯 ,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。如把 “你的身体很健康” 译成 Y ourbody is very healthy ,在英语交际中套用汉语交际习惯使用 Teacher Zhang(张老师)作为称呼语;把 Have y oueaten up ? (你吃过了吗 ? )作为打招呼用语。这种句式虽没有语法错误 ,却不合英语文化习惯 ,也可纳入中国式英语之列 ,统称之为 Chinglish。
2.中国英语与中式英语既相互联系又有质的区别。二者都是表达中国特有的事物 ,具有中国特点 ,但中国英语属于规范英语 ,其构成和适用范围远比中国式英语丰富和广泛 ,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强;中国式英语是一种畸形语言现象 ,其构成和适用范围既不稳定也不广泛 ,在对外交际和文化交流中起阻碍作用 ,随着中西文化交流的深化 ,这种畸形语言会日趋减少直至消亡。
三、 中国英语和中式英语的形成
1.中国英语的构成
德国语言学家、 哲学家洪堡特认为 ,语言是 “一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成 ,是某种思维方式形成的标志。一个人一旦首先习得了汉语 ,形成了中国式的思维方式 ,它将不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。由于汉英文化的差异 ,在使用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时 ,经常发现空词项 ,即英语中无对应表达法 ,出现了表达真空。这时人们通过音译、 译借、 语义再生等手段 ,使汉语进入英语交际。由此可见 ,中国英语的特点主要由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的。中国英语的构成通常有以下几种方式:
(1) 音译(transliteration) :中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话发音直接转化生成的。例如:关于文化的有 ,xiucai 秀才 ,yamen 衙门 ,dazibao 大字报 ,putonghua 普通话 ,fenghuang 凤凰等;关于文体娱乐的有 ,pipa 琵琶 ,erhu 二胡 ,wushu 武术 ,g ong fu 功夫 ,taiji 太极 ,yang ko 秧歌 ,weiqi 围棋 ,mahjong麻将 ,qig ong 气功 ,sampan 舢板等;关于衣食住行的有 , cheongsam 旗袍、 长衫 , jiaozi 饺子 , chowmein炒面 ,won ton馄饨 ,Wu Liang Y e 五粮液 ,MoutaiPMaotai 茅台酒 , longan 龙眼 , kaoliang 高粱 , litchi(lichee) 荔枝 ,ginseng 人参等;关于风土人情的有 ,feng shui 风水 ,kang 炕 ,kowtow 叩头 ,chop suey 炒杂碎 , Cantonese 广东话P 广东人 , Hainanese 海南人 ,Chingming清明 ,typhoon 台风等;关于度量单位的有 ,yuan元 ,jiao 角 ,fen分等;其它的有 ,yen 瘾、 渴望、 热望等。
(2)译借(translation) :将汉语词汇通过翻译手段逐词借用英语表述形式 ,仅此一项汉语借词已逾千。例如:关于改革开放时代特色的词汇短语有 ,laid offworker 下 岗 工 人 , official profiteering 官 倒 , T wocivilizations两个文明 , F our modernizations 四个现代化 ,One China policy 一个中国的政策 , triangle debtsPchain debts三角债 ,construct clean politics 廉政建设 ,macro economic control system 宏 观 调 控 体 系 , acollective ownership employee 集 体 所 有 制 员 工 ,bourgeois liberalism资产阶级自由化 , special economiczone经济特区 ,open door policy 开放政策 ,reform andopening up program改革开放 ,non - state industries 非国有企业 , state manufactu
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。