英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能语言学的角度鉴赏英语诗歌及其译文经验功能分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-02-23编辑:anterran点击率:3844

论文字数:4125论文编号:org201102231301159218语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能语言学英诗中译MeetingatNight诗歌鉴赏

,想必是想强调月亮的移动,但与原诗所用的形容词“1田名e如dlow”有些出入,而且加了一个理所当然的环境成分“在天边”,而且又不是为了押韵,所以似乎有点画蛇添足之嫌。而卞译和陈译都采用了原诗所隐含的过程:关系过程,既有原诗的意味,又有原诗的形式。因此,从过程意义的体现情况来看,我们觉得就这一诗行译文来看,卞译和陈译更能表达原诗的意境。
(2)第三、四诗行:“Andthestajuedlitilewavesthatle叩/玩fiewhnglets加mthei:sleep”因为这两诗行是一个句子,所以我们把它们合起来分析。芍译:细浪从睡梦中被惊醒,/亮闪闪的小圆圈跳荡轻盈;卞译:小波浪惊失了它们的睡眠,/跳成了一道道火炽的发筹,陈译:受惊的细浪卷起一个个火环,/在沉睡中蹦跳得好不欢畅。译文环境成分苟译①时间:从睡梦中②程度:轻盈卞译陈译过程①物质:被惊醒②物质:跳荡①物质:惊失了②物质:跳成了①物质:卷起②物质:蹦跳参与者①动作者:细浪②动作者:小圆圈①动作者:小波浪②动作者:小波浪①动作者:受惊的细浪②范围:一个个火环目标:发累①时间:在睡梦中②方式:好不欢畅从上表分析中我们可知,
三种译文都采用了物质过程,把原诗两个表示动作的词、t田习ed”和“leap,’用小句形式表达出来了。芍译和陈译都把“startled”译成被动形式,很好地再现了原文的小波浪被划动的小船在睡梦中惊醒这一意境,而且还用了起状语作用的环境成分仔细说明了细浪活动的时间和程度或方式。而卞译既没有用被动式来译“st田Ued”又没有用环境成分,所以比较起来,卞译稍逊。
(3)第五、卜六诗行:‘,A51gainthecovewithpush吨pn,卿,/Andquenchitssp犯di’theslushvsand.”由于卞译把这两行诗的顺序调转过来合译了,所以我们也把它们合起来分析。苟译:我把船儿直驶人小海湾,/船头扎进了松软的泥沙里。卞译:船头推进了滑溜的泥沙,/熄灭了速度,我到了小湾里。陈译:我推着小船进人小海湾,/把船停泊在泥污的沙地上。译文过程参与者环境成分苟译①物质过程:驶人②物质过程:扎进①动作者:我表示处所的参与者:小海湾②动作者:船头表示处所的参与者:泥沙里①动作者:船头表示处所的参与者:泥沙②动作者:隐性“我”目标:速度③动作者:我表示处所的参与者:小湾里①动作者:我②目标:小船③动作者:隐性“我”表示论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非