英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语修辞论文范文-英语修辞格中的歧义现象及其修辞功能分析-English ambiguity phenomenon and the figure of speech of rhetorical function analysis

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-20编辑:gufeng点击率:3931

论文字数:6292论文编号:org201110201613163007语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:修辞功能英语修辞论文范文

摘要:歧义是一种常见的语言现象。本文举例分析了英语修辞格中的歧义现象并对歧义的修辞功能做了简要述说。

[摘 要] 消极的歧义相关论文需要加以避免。然而有意地利用歧义,却可以产生多种多样的修辞效果。修辞格中的双关、比喻、反语、通感、典故、委婉等就是歧义在语言中的积极利用。英语歧义具有幽默风趣、辛辣讽刺、委婉含蓄、调和冲突、启发想像等多种修辞功能。

 

[关键词] 英语;歧义;修辞功能

 

1 引  言

 

歧义是一种常见的语言现象。歧义(ambiguity)是指某个词语或话语可以有两个或两个以上释义的现象。在语言运用过程中,各个层面如语音、词汇、句法结构、语用都会产生歧义的现象。如果不加避免,歧义就会给我们的交际带来困难。然而,歧义并不完全是一种消极的语言现象。有意地利用歧义,却可以产生积极的修辞效果。英语中的多种修辞格就是歧义的积极利用。在交际过程中,人们常常有意利用语言结构内部的矛盾所产生的歧义,或一语双关,或委婉陈词,或讽刺挖苦,表达多种情感,取得特殊的修辞效应。

 

2 英语修辞格中的歧义现象

 

2.1 歧义与比喻比喻也属于一种语用歧义。这是因为:任何一种比喻都有喻体所表示的字面意义和它的喻义所体现的含义,因而是可分的,符合歧义的定义。这样的歧义表现为说话人有意造成字义与含义的对立统一:对立是因为它违反质的准则,统一是因为话面意义只是手段,含义才是说话人的用意。
2.1.1明喻(simile )(1) He bellowedlike a bull seeking combat.(2) And then Della leaped uplike a little singed cat andcried:“Oh, oh.”(O. Henry:“The Gift of Magi”)上面两例都以动物喻人。第一句中的动物是牛,第二句中的动物是猫。前句与牛的“声音相似”,后句则为动作相似。
2.1.2暗喻(metaphor )(3) Girl:You remind me of theocean.Boy: Wild, romantic and restless.Girl: No, you just make me sick.“海洋”一词作为比喻,不同的使用者在不同的语境中使用权可有不同的含义:姑娘以此暗示对男孩的厌恶,有如航海使人恶心。男孩却理解为一种赞扬。
2.2 歧义与双关(pun)所谓双关是指“利用语言中同音和多义关系,使一个词语或一句话同时关涉到两种事”。双关词格的第一个本质上的特点,在于双关辞格的话语意义的重心落在歧义上。不管是同(谐)音还是同词,说话人要表达的重点不在“同”上而在歧义上。双关辞格有意利用同(谐)音词与一词多义的词可能引起的歧义来达到一语双关地表述说话人真实意图的目的。[1](P193)
2.2.1词意双关(4)Farewell toArms这是美国作家海明威的一部代表作,中译本译作《永别了,武器》。严格来说这个题目是有歧义的,因为“arm”是多义词,既可当“武器”也可当“手臂”解。有些学者认为该题一语双关,点明主人公最终远离了战争,但也失去了一双温暖的手臂———他的爱人。(5) Mr. Josephentangled.(Thacker, W., VanityFair)这是小说《名利场》中一幅插图的文字解说。画中,丽蓓加小姐在用白嫩的小手绕乔瑟夫绷着的绿丝线。作者巧用entangle一词,一语双关:表层上指乔瑟夫缠线,笨手笨脚;深层上指他对丽蓓加一见钟情,为其姿色所倾倒。
2.2.2谐音双关(6)“My daughter has arranged a littlepiecefor the piano.”“Good. It’s about time we had a littlepeace.”在该对话中,piece与peace构成了谐音双关歧义。听者故意把piece (曲子)理解为peace(安静) ,委婉地表达了自己不愿继续再听钢琴弹奏,而想安静一会儿的愿望。(7) Seven days without water makes one weak.本例歧义的触发因素包含语音、语义和语法等几个层面,但以weak和week的谐音为主,可以理解为两种意思:a.七天不喝水使人虚弱。b.不折不扣的七天就是一星期。
2.3 歧义与反语(irony)说话要真实,要有足够的证据,这就是格拉斯合作原则中的质的准则。反语故意违反了质的准则,反话正说,正反映衬,造成一种挖苦讥讽的修辞效果。(8) It is truth universally acknowledged that a singleman in possession of a fortune must be in want of a wife.(Austin J., Pride and Prejudice)有一条举世公认的真理:凡是有钱的单身汉,总想要一位太太。这是小说《傲慢与偏见》第一章开头第一句。此句前半部分格调高雅,语气庄重,使人感觉接下来要阐明一个了不起的真理。可是读完全句,不免让人大失所望,这哪里是什么真理,平平常常一句话而已。而且后半句将财富与婚姻联系在一起,内容平淡无奇,语气戏弄不恭,讽刺了沾有铜臭味的富人婚姻。作家奥斯丁利用这种特殊的歧义,有意安排这种语言形式的高雅与思想内容的平庸,语气的庄重与用意的戏弄之间的强烈反差,造成一种反语和滑稽的戏剧效果。这一反语,奠定了全文的讽刺基调。
2.4 歧义与通感(synaesthesia)通感指身体的某一个器官受刺激时身体的另一个器官所感觉到的感觉。简言之,就是感觉的相通。(9) Johnson’s Baby Powder: Thesoft smell.强生婴儿粉:柔软的芳香气息。Soft一般用来形容触觉,而smell是嗅觉。此例就是触觉与嗅觉相通形成的通感。芳香的味道,柔滑的感觉,一定是让年轻的妈妈满意的婴儿用品了。从本质上说,修辞上所说的,包括视觉、听觉、味觉、触觉、嗅觉的转移在内的“通感”是一种语用歧义,即说话人违反质的准则将实际的感觉与联想的感觉对立统一,以表达一定的含义。(10)Soft musiclike aperfumeandsweet light.Goldenwith audibleodorsexquisiteSwatheme with cerements for eternity这是诗人听了肖邦的乐曲后所抒发的感受,把人的听觉与触觉、味觉、嗅觉、视觉都糅在一起。音乐声的柔软(soft)是触觉,芳香(perfume)是嗅觉,光(light)是视觉,用甜美(sweet)修饰light又转成味觉,味道(odor)又是味觉,最后一句(swathe me with cerements for eternity),原意直译是用寿衣包裹以至永恒,又转入触觉。听了肖邦的乐曲,不能仅以听觉来表达奇妙的感受了,只好调动五官来充分体验音乐的美妙和丰富的内涵。
2.5 歧义与委婉(euphemism)委婉语相关论文定制需求指用含蓄的或使人愉快的说法代替不悦的或不够礼貌的表达方式。说话人将坏事说好,难听的话说成悦耳的,违反了质的准则。委婉语的使用,多半是出于保留面子或尊重宗教、习俗的考虑,因而又符合礼貌原则。但是,有些委婉语要结合语境才能产生特定的含义。否则容易触发歧义。[2](P544)如:(11) He may go any day.字面意思可译为:他随时能去。但如果指的是一位病入膏肓的人,那就意为他随时可能死去。取代禁忌语的委婉语的主要适用范围大致为: 1)生,老,病,死; 2)性; 3)排泄;4)穷困; 5)犯罪; 6)职业; 7)政治。如old的委婉语: gettingon years; advanced in age; elderly; senior; senior citizens;past one’s prime; feeling one’s age.如die的委婉语pass a-way; go to heaven; fall asleep; pass beyond; fade; be calledto God; kick the bucket; be no more等.2.6 歧义与典故(allu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非