摘要:本文是英语语言学论文,本论文基本上是对前人归化异化相关研究的继续,但研究角度并不尽相同。根据中国知网关键词搜索,与归化异化相关的论文之中,大部分文章都是对外语原著不同汉译本之间的对比分析或者对中文原著不同语种的译本之间对比分析,而本文研究的是对一外语原著汉译本和另一语种译本之间的对比分析。
第一章引言
2014年4月18日,哥伦比亚著名作家加布里埃尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel Garcia Mdrquez)的逝世牵动了全世界。在各界纪念一代文学巨匠的同时,他臝得诺贝尔文学奖的代表作《百年孤独》(Cien anos de soledad/ Onehundred years of solitude)又一次引起了广泛关注。《百年孤独》作为拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表,被誉为“再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨著”。但是正因为这篇作品的魔幻现实主义性质,即使是西班牙语世界的读者也会觉得有些晦淫难懂,因此对于译者来说,要忠实地表达作者的思想就变得更为困难。在面对这样的困难时,究竟是应该将原文的表达原汁原味搬下来、保持小说的异域风情,还是应该用译入语的文化元素重新诠释、让读者更好地理解作者要表达的内涵世界各国的译者努力在这两者之间寻找着归化和异化之间微妙的平衡点,其中有一些人成功地再现了那部来自遥远土地的引人入胜的故事,获得了读者的赞誉,甚至作者本人的认可。本论文将选取比较有代表性的英中《百年孤独》译本进行分析:英语世界中评价最高的译本著名翻译家格里高利`拉巴萨(Gregory Rabassa)的版本(加西亚·马尔克斯本人曾评论其译文“比西班牙语版更让我喜欢”),以及中国唯一一部获得正版授权的版本(作者90年代访华时曾因盗版问题对中国十分不满,而中国新经典文化公司通过多次尝试在2010年终于获得授权)一一北京大学外国语学院西葡语系范畔老师的版本。通过比较,笔者将分析在东西方不同文化背景下的译者采取策略的异同,对两个译本的精妙和缺憾进行评价。
文章第一章为引言,简要介绍论文的写作背景及结构。第二章为文献综述,将对本论文所借鉴的核心理论,即归化异化理论进行概述;第三章将对所选取的《百年孤独》英译本和汉译本的背景情况进行介绍;第四章则是根据英译本和汉译本对归化异化策略的使用方式分成两类进行分析:一类是符合两份译本基本策略的类型,即英译本归化汉译本异化,另一类则是与之相异的其他翻译策略;最终在第五章给出分析结论。
............
第二章文献综述
2.1理论概述
异化这一理论概念的萌芽起始于1813年。德国神学家、思想家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在进行关于翻译方法的演说时,提出:“译者要么让作者安居不动,让读者去接近作者;要么让读者安居不动,让作者去接近读者。” 在施莱尔马赫观点的基础上,韦努蒂明确提出翻译有且仅有的两种方式是向译入语语言文化价值观靠拢或者保留源语语言价值观,让读者领略异国情调。本论文对西-英以及西-汉的翻译策略进行讨论,涉及同一语系不同语种和不同语系不同语种的翻译,涵盖语音、词汇、语法多方面内容。其中所借鉴的重要理论则是卡特福德(lanCatford)在《翻译的语言学理论》中提出的翻译转换理论。卡特福德将翻译定义为:“用另一种语言的等值文本材料来替换一种语言的文本材料。” 并提出了 “翻译等值”概念,即“原语文本或部分和译语文本或部分具有相同的实体特征”。“翻译等值”则又区分为“文本等值”和'形式对应”。卡特福德认为要实现文本等值则必须进行翻译转换,而翻译转换又可以分为“层次转换”和“范畴转换”。其中结构转换指译语相对于原语发生在同一语法层次上的话语结构的变化,可包括句内语序调整,被动和主动语态之间的转化等。类别转换指从源语到译语翻译过程中词性的转换。单位转换指当译语中相对于原语的等值与原语处于不同层次的语言单位时所做出的变通。系统内转换则指在源语与目标语处于具有结构形式基本对应的系统时在译语中选用不对应词语。卡特福德理论在本文译例分析部分起到辅助分析作用,但不作为主要文章理论,故不进行详述。在案例分析中,笔者先根据该理论判断译者采用了何种翻译等值以及使用了何种转换手段,然后将案例根据两位译者采用的策略分类。
.............
2.2国外对于归化和异化的研究
在归化和异化的概念出现以前,人们在谈论翻译方法时常提到的是直译和意译,可以说归化和异化以这两者为基础而提升到文化层面进行的讨论。-在西方,最早提出直译和意译概念的是古罗马政治家西塞罗(Marcus Tullius Cicero),他在《论最优秀的演说家》(JDe Optimo Genere Oratorum)指出:“(翻译)并不应该仅仅作为翻译者,而是应该像演说家一样,将原文的思想、形式乃至于词汇转换为我们日常所用的表达方式。我们的目的并不在于把原文字对字地转换过来,而是反映出它本身的实质内容。并不应该像数钱一样把原文的词汇为读者数出来,而是应该把它内在的分量表现”.
........
第三章《百年孤独》及其译本...........8
3.1《百年孤独》简介..........9
3.2《百年孤独》英译版一格里高利·拉巴萨译本..........9
3.3《百年孤独》中国大陆汉译版——范晔译本..........10
第四章译文分析..........11
4.1英译本使用归化、汉译本使用异化的案例..........12
4.2其他个别案例..........26
4.3小结..........33
第五章结论..........35
第四章译文分析
本章将选取比较有代表性的译例进行分析,根据译者采取的不同翻译策略,将其分为两类:一种是英译本使用归化、汉译本使用异化的案例,而另一种则是与此案例不同的其他案例,包括英汉译本均使用异化、英汉译本均使用归化、以及英译本使用异化汉译本使用归化等等。
4-1英译本使用归化、汉译本使用异化的案例
在这部分分析的案例和读者对英汉两个译本的阅读体验相符,也就是说在这些案例中,对同一原语的处理,英译本译者采取了归化策略,保证行文流畅,而汉译本译者采取了异化策略,保证原文的文化元素得以保留。在英语中,无法将'talk”作为名词使用,不能说“the habit of talk'而只能使用动名词形式“talking”。这个差异则引发了后半句更大的不同。英语和西班牙语一样可以使用动名词修饰其他动作,但是无论是在西班牙语还是英语中,该用法只能用来修饰变位动词而不能直接修饰动名词。因此,前面用“talking”后面就不能直接用“walking”修饰它了。译者在这里没有选择增加连词,制造和西班牙语原文一样的长定语,而是使用单位转换的方式,加了一个介词“of”,将原语的动名词后置定语变为直接宾语,和之前的内容相并列。另外,在提到培育这些作物的时候,原作者使用了 “cuidar”这个单词,根据《新西汉大辞典》该词意为“注意,当心;照料,照管”。英译版中译者却没有使用英语中的对应词“care”或者“take care'而是选择了 “grow”。可见拉巴萨在此处选择了系统内转换,把原文的意思用英语表达出来,而没有使用译语中的完全对应词汇。范哗则是译为“照料”,尽最大可能保留原文风格,即采用了较明显的归化策略。
..........
结论
从表达效果上看,拉巴萨的译文完全不拘泥于原文的格式,在很多情况下都使用英语的习惯性表达。这种译法己经得到英语世界的广泛好评,另外《百年孤独》能够获得巨大成功也在很大程度上得益于通顺的翻译。范晔的译本尽可能多地忠实原著,把很多外国文化原本地展现在读者面前,得到很多读者尤其是西班牙语学习者的好评。然而两位译者所采用的策略都存在着一定的不足,拉巴萨在追求通顺的过程中往往会造成内容的遗漏或者错译,或者完全掩藏了原文的文化背景,而用英语文化代入。而范晔虽然很好地保留了原文的文化内涵,但是同样也把原文生涩的语言习惯带了过来,而且有些文化内容会影响读者尤其是不了解西班牙和拉美文化的读者理解,虽然有脚注说明,还是容易切断原文的连贯性。但是两位译者也没有仅仅局限于归化或者异化,在很多情况下还是使
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。