口译译员的多维适应与选择研究 [3]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-02-03编辑:lgg点击率:5921
论文字数:38768论文编号:org201702031912009430语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文适应与选择三维适应性转换联大会议同传
摘要:本文是英语语言学论文,本文基于生态翻译学理论中的“三维”适应性转换,选取第 68 届联合国大会一般性辩论中五个国家代表发言的同声传译的现场视频及讲稿文本进行个案研究,分析了联合国大会同传的生态环境因素以及译员在适应这样的生态环境过程中,为了译出“整合适应选择度”最高的译文,是怎样从语言、文化、交际三个维度做出选择的。
sical environm ent, political environment, climate condition, space, tem porary scene and so on. (Katan, 1999:45-52) Steiner classifies the translation theory into universalist theory and relativist theory, which are similar to the ad aptation to integrated environment and adaptation to regional environment. (Steiner, 1975:235) Warren holds that translating is a cognitive pattern and survival pattern. When a literary work is translated from one language into another, it is just like a plant or an anim al migrating from one place to another, adapting the new environm ent and making some change for surviving. (Warren, 1989:6)
...........
2.2 Applied Studies on Eco-translatology
On literary translation, Zhou Xiaoting(2014), in her thesis On Translator’s Adaptation and Selection from the Approach of Eco-translatology: A Case S tudy of Ku Hungming’s Translation of Lun Yu, presented Ku Hungm ing's special translational eco-environment like his living tim es and the personal conditions like m otivations, language competence and choice of the originals, and also analyzed Ku’ s translating strategies, namely, his selection in translation of Lun Yu through proper exam ples, according to his successful adaptation to the eco-env ironment. Du Shaohua(201 3) conducted an eco-translatological study on Yan Fu's selection and adaptation in translating Evolution and Ethics. It explored the m anifestations of Y an Fu’s multi-dimensional selections and analyzed his adaptations and made an evaluation on Yan Fu’s version of Evolution and Ethics by the evaluation mechanism put forward by Eco-translatology. There are also stud ies on two translated versions of Gone with the Wind by Xia Yan and Liu Shumei(2014), on Fu Lei’s translation philosophies by Hu Gengshen(2009) and on com parison between Hemingway’s Cat in the Rain and its translated version by Wu Yuanqing(2006). And on non-literary translation, studies guide d by Eco-translatology are experiencing the same flourishing and cover wide aspect s. C-E translation of public signs is analyzed under the guidance of Eco-translatology by Shu Huijuan(2010), she discussed the strategies and procedures of public signs translation by describing and analyzing the errors existing in the translation of public signs. Zhang Lili(2014) made static and dynamic contrast between the eco logical environment and the translational environment and explained the Chinese folk wisecrack with example from ecological perspective of translation studies. On Chinese culture-loaded words, Huan g Chunxia(2014) studied the translation of culture-loaded words of food culture (CWF) and found that source language, tar get viewers and subtitle together form the translational eco-environment, which restricts the translator’s selection. Besides, there are studies from Eco-translatology on political publicity by Liu Qian(2012), on tourist information by Liu Yanshi(2011) and so on.
........
Chapter Three Theoretical Framework ....... 11
3.1 An over
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。