英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俚语的语言翻译研究Slang translation in the language study [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2017-08-09编辑:anne点击率:5087

论文字数:论文编号:org201708091035381230语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:俚语语言翻译研究Slang translationlanguage study

摘要:俚语项目被认为是翻译过程中的重大挑战,因为它不仅仅是一个字,而是其他人的文化。

ssing with his contact two translation strategies, domestication and foreignization is critical. On cultural issues in translation, foreignization and domestication Venuti concept provides a useful research in the field of intercultural transfer. These strategies focus on the choice of translated texts and translation methods. Venuti's translation theory is different ways of 'two concepts of alienation and domestication are introduced. Its domestication translation reflects the author think foreign text translation and the original as a derivative text. Foreign translation can display or difference of the gain and loss of cultural differences in translation and cultural gap highlighted.
Landers (2001) considers literary translation as a unique among all other forms of translation such as technical,scientific, legal, and so forth. Only literary translation lets one share consistently in the creative process and thetranslator experiences the aesthetic joys of working with great literature, of recreating in a new language a work thatwould otherwise remain beyond reach (Landers, 2001&Newmark, 1988). The immediate interest here is in the notabledelight that literary translation offers. Landers (2004) find that literary translation is associated with unending choicesand the literary translator must make a choice so that at the result of these choices, translation comes into existence. He asserts that because the aim of literary translation is publication, the dedicated literary translator should aim at sharing the final result with readers. It must reflect all the literary features of the source text. It is one of the central requirements of literary translation to afford a firm interpretation about both meaning and effect. Hence, literary translators are usually much more involved in finding out a corresponding mood, tone, voice, and effect than in literal translation and this is another reason behind the distinctiveness of literary translation since it does not only transmit the original meaning but also the form and effect; also, literal translation of a literary work does not reproduce the effect of the original. A translated text should be the site where a different culture emerges, too. One of the most difficult problems in translating is found in the differences between SL culture and TL culture. When cultures are similar, there is less difficulty in translating because both languages may have terms that are more or less equivalent for various aspects of the culture. When the cultures are very different, finding equivalent lexical items is often very difficult. Translators, who are aware of cultural differences and their significance for translation, can do translation better. Therefore, it is very important to know that without a considerable level of cultural knowledge, literary texts cannot be satisfactorily translated.
Slang In the literature, most of the definitions of slang show a sociological phenomenon. Slang words and phrases are commonly used in ancient Greek and Roman literature. Slang is a subtype of dialect language, is thought to be a level of use and do not accept as well, and the majority of formal use (Tsihouridis&Batsila,2016). Classical slang definition and explanation of depreciation of the real slang formal speech or writing, it is considered a taboo term in ordinary speaker belongs to a higher social class. Slang, as a kind of language, it is not unknown and belongs to a particular social gro论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非