俚语的语言翻译研究Slang translation in the language study [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2017-08-09编辑:anne点击率:5087
论文字数:论文编号:org201708091035381230语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:俚语语言翻译研究Slang translationlanguage study
摘要:俚语项目被认为是翻译过程中的重大挑战,因为它不仅仅是一个字,而是其他人的文化。
ssing with his contact two translation strategies, domestication and foreignization is critical. On cultural issues in translation, foreignization and domestication Venuti concept provides a useful research in the field of intercultural transfer. These strategies focus on the choice of translated texts and translation methods. Venuti's translation theory is different ways of 'two concepts of alienation and domestication are introduced. Its domestication translation reflects the author think foreign text translation and the original as a derivative text. Foreign translation can display or difference of the gain and loss of cultural differences in translation and cultural gap highlighted.
Landers (2001) considers literary translation as a unique among all other forms of translation such as technical,scientific, legal, and so forth. Only literary translation lets one share consistently in the creative process and thetranslator experiences the aesthetic joys of working with great literature, of recreating in a new language a work thatwould otherwise remain beyond reach (Landers, 2001&Newmark, 1988). The immediate interest here is in the notabledelight that literary translation offers. Landers (2004) find that literary translation is associated with unending choicesand the literary translator must make a choice so that at the result of these choices, translation comes into existence. He asserts that because the aim of literary translation is publication, the dedicated literary translator should aim at sharing the final result with readers. It must reflect all the literary features of the source text. It is one of the central requirements of literary translation to afford a firm interpretation about both meaning and effect. Hence, literary translators are usually much more involved in finding out a corresponding mood, tone, voice, and effect than in literal translation and this is another reason behind the distinctiveness of literary translation since it does not only transmit the original meaning but also the form and effect; also, literal translation of a literary work does not reproduce the effect of the original. A translated text should be the site where a different culture emerges, too. One of the most difficult problems in translating is found in the differences between SL culture and TL culture. When cultures are similar, there is less difficulty in translating because both languages may have terms that are more or less equivalent for various aspects of the culture. When the cultures are very different, finding equivalent lexical items is often very difficult. Translators, who are aware of cultural differences and their significance for translation, can do translation better. Therefore, it is very important to know that without a considerable level of cultural knowledge, literary texts cannot be satisfactorily translated.
Slang In the literature, most of the definitions of slang show a sociological phenomenon. Slang words and phrases are commonly used in ancient Greek and Roman literature. Slang is a subtype of dialect language, is thought to be a level of use and do not accept as well, and the majority of formal use (Tsihouridis&Batsila,2016). Classical slang definition and explanation of depreciation of the real slang formal speech or writing, it is considered a taboo term in ordinary speaker belongs to a higher social class. Slang, as a kind of language, it is not unknown and belongs to a particular social gro
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。