英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

总结文学作品翻译后被人所称的“传神”之境界

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-24编辑:hynh1021点击率:3210

论文字数:10600论文编号:org201212242152044746语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文学作品翻译《罗生门》“传神”境界

摘要:文学翻译是翻译活动的重要组成部分,而其他形式的翻译有其特殊性,译者越来越意识到文学翻译和文学翻译不是很大的不同,和开始工作在文学翻译研究。

前 言


翻译是一项具有创造性的艺术行为活动,文学翻译是把小说、散文、诗歌等文学作品翻译成另外一种语言的过程。[1]翻译工作有三项不容易做到的事,一是忠实于原著,译笔流畅明白、文字典雅;二是要对原著进行全面的分析研究;三是必须真正理解原著。纵观我国近年来的翻译事业,取得了巨大的进步,其相应的翻译理论也呈现了百家争鸣、百花齐放的局面。翻译是科学又是艺术,翻译者要灵活运用已有的技巧,更要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨、形神兼备。用傅雷的话说:“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本。无美感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解,即或理解,亦未必能深切领悟。”[2]因此,译者要先要了解和体会原作作品,然后需要进一步将了解的、体会的,忠实而又动人的表达出来。而实际上这种表达,就是一种再创作的过程,这需要译者先深入到原作品的精神领域去进行探索,包括对原作的作者的了解,以及其创作背景、创作目的、行文风格与基调,译文应尽可能地全面地具备原作的所有文学信息。作为文学的再创作,就是指在有限的空间内努力发挥,并可以达到使本国读者身临其境地进入到原作者描写的异国氛围之中。此外译文要尽量符合本国语言的规律,读起来符合本国读者的习惯,但它还同时保留有浓重的异国味。https://www.51lunwen.org/yywxlw/ 因此各种翻译方法也是为了实现在有限的空间内自由地发挥并进入“传神”境界这个目标来服务的。“传神”的境界,是指需要尽可能保持原作的精神风貌,即指译文的翻译要进入到惟妙惟肖地再现原作颇具神采的意象和韵味无穷的语句这样的境界当中。其理论在我国的翻译理论体系有这样的发展脉络:信达雅(严复)——近似(朱光潜)——神似论(傅雷)——化境论(钱钟书),最早的雏形就是严复提出的“信”、“达”、“雅”,即:“信”,这是翻译应该达到的最基本的要求。“信”指意思不违背原文,译文要精准,不歪曲不遗漏,也不要随意增减意思。“达”,指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。[3]如果说所有形式的翻译,都必须遵从“信”和“达”,那么“雅”,就是文学作品翻译需要格外达到的更高一级的要求,它要使译文达到的文学效果不亚于原文,使读者读后有种用本国的语言来了解异国事物的感觉,这可以升华为译者在对原作的一种艺术上的再创作,这其中凝结着译者个人对原著的理解,以及文学素养和语言运用能力。但是这并不意味着可以脱离原文随意发挥,比如说一篇文章再优美、再精彩如果脱离了原作,这完全是属于译者的个人作品,同时也是对原著作者的一种亵渎。这就有如“戴着脚镣跳舞”,即便有束缚也要努力跳出最动人的舞蹈,因此“信”、“达”若是对译作最基本的要求的话,那么对于“雅”就是最高一级的要求。它不仅需要在细节上如遣词上要准确地传达出原作所包含的意思,尽量在译作中取得与原文相通的艺术效果;还要在深层次破译原作作者的魂灵和情思,传递其心律和呼吸,并重构原文的氛围和韵调,将译作看成是再现原作的艺术。这就对译者提出了极高的要求,它要求译者不仅要对原作要进行反复的揣摩和深入的分析,对原作作者的思考有细微的感悟,对文学的艺术美有高层次的追求,而且要锲而不舍地与原作者进行精神层面的交流,达成心意上的相通和默契。与严复的“信达雅”大致相符又进一步发展的便是朱光潜的近似论,他认为译作对原文的忠实不仅仅是浮于字面的忠实,对声音、节奏、情感、思想、风格等必须同时忠实。鉴于对翻译标准的理解,朱还认为应该看到上下文的关联,理解作者的用词习惯和思想体系。[4]即译作与原作互通情感,不但求一意明达,亦必求使读者有动于中。而以前人的理论作为延伸,傅雷,首次将我国传统美学领域的“神似”理论引入到翻译理论中,其对翻译的看法在他给罗新璋的信中可见一斑“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病;又需能朗朗上口,求音节和谐。” “神似”二字,按汉语的意思来说,应理解为:精神实质上相似,极其相似的意思。就是通过文字把字里行间的意境和韵味曲折表达出来,把翻译从字句的推敲提到艺术的锤炼。翻译绝不是坐标似的“字当句对”,而是多层次的传神达意;即并不是脱离原文,任意发挥的“神乎其神”。他指出文学翻译更应注重“神似”,并认为原作是艺术品,要求即使经过翻译,并仍要还它一件艺术品。“神似”理论作为严复“信”、“达”、“雅”的理论的延伸,并没有与其矛盾,“神似”强调内在精神实质的神似,不是说可以完全忽略“形”,更不是主张不要“形似”。“神似形似,浑然一致,是为胜境。如若不能两全,则不可以拘泥字面。[5]为了颇得神气,可以略于形色。”神依附于“形”,而“形”是神的外壳,“形”和“神”是一个和谐统一的整体,两者相辅相成,不可分割。将傅雷的“神似”论进一步发展的便是钱钟书的“化境论”,其“化”字贯穿于翻译的整个过程,将作品从一种语言译成另一种语言,就是要在两种语言表达同样的意思时所用的方式之间达成一种通融,使用恰当真切的语言再现原作的精神风貌。化境可以算是翻译最高最理想的境界追求,他主张原文有形貌有品格,有气质有神韵,所有这些共同构成了原文的风格,因此翻译时必须要传达出来。对于芥川龙之介和《罗生门》的研究有很多,但大多是针对芥川文学所体现的对人性深层次的剖析而进行的论述,立足于某一翻译理论的角度来考察各种译本之间翻译研究的报告相对来说较少,因此本报告将把目前学术界比较认同的翻译理论作为根据,探讨“传神”境界在文学作品翻译领域发挥的作用,为今后独立而又顺利地展开翻译工作提供理论支撑,这也是本报告的研究目的与意义所在。在文学翻译中,小说的翻译是比较重要的组成部分。我国翻译界的领军人物鲁迅先生很早便开始向国人介绍了大量的日本小说,其中,与中国文化有着极深渊源的作家芥川龙之介的作品便开始极为受欢迎,一度掀起了“芥川文学”的热潮。他的成名代表作《罗生门》更是有多个译本,笔者通过书籍和文献资源收集到了其中的四个版本,作者是分别鲁迅、楼适夷、文洁若、林少华。翻译文学作品与翻译其他体裁的作品不同,文学作品有其特定的人物和故事情节,作者要通过作品的艺术形象来反映当时的社会情态和人们的生活状况,所以翻译文学作品的过程也是译者再创造的过程,翻译标准要求译者要做到等价等质再现而不是等量再现。即不是词汇、句子上数量对应的单纯转换,而是要从词汇和句子的翻译上最大限度上还原原著的文体风格、精神面貌,兼具“形”似和“神”似。就“传神”境界本身而言,首先需要达到“达意”,这是翻译文学作品需要具备的最基本的要求,在此基本上若想进入到“传神”境界,首先要注意使译文保持与原文风格、基调、氛围的一致性;其次要符合“传神”境界的基本要求,即译作是一种再创作,要符合读者的习惯,同时也要充分保留原文的原汁原味;在此基础上要深入到“传神”的完美境界,在“信”和“达”的基础上,译文为原作增色;最后为了顺利进入“传神”的境界根据需要灵活地选择加译、减译以及直译、意译等翻译方法。所以本报告将以翻译理论学说为基础,对《罗生门》的四个中译本中重点句子进行对比分析,探析“传神”境界在文学作品翻译中能否实现,是否能使读者阅读译文时拥有如同阅读原著一般的同样感受,以及如何在今后文学翻译中更好地实现和发挥“传神”性。笔者在总结前人经验基础上,对翻译理论做进一步的深入研究,希望对丰富我们的翻译理论可以尽绵薄之力。研究“传神”境界将有利于提高译者对原作精神实质与风貌的把握和理解,进而提升自身文学修养,为翻译出更好的作品而努力创造条件,使更多的译作越来越接近或完全符合“传神”,令读者有身临其境的阅读体验。


一、“传神”境界具备的基本条件............................................ 13-17
    1.“传神”境界具备的基本条件............................................ 13
    2.关于《罗生门》............................................ 13-14
        2.1 《罗生门》的出典以及创论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非