英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国诗歌口译及其相关理论研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-13编辑:hynh1021点击率:6709

论文字数:14500论文编号:org201304121809569522语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:口译诗歌口译关联理论策略

摘要:本文介绍了关联理论的核心概念,从关联理论角度分析了口译这一特殊交际行为,并阐述了关联理论在中国诗歌口译中的具体应用。以关联理论为基础,作者结合实例提出了一系列汉诗英译的策略,帮助译员克服汉诗英译中的疑难问题。

eting. And it ’salso true to communication in Asia where a great many of western science works andChristian texts are translated in China.During the long period of colonization, France’s great power made French to bethe lingua franca in diplomacy. The dominance of a single language was certain tohinder the diversity and prosperity of interpreting to certain extent, but unable toprevent the training of interpreters in multiple of other languages as well as theappearance of academies or schools built for the training. And the age of French beingthe only international language was gone with the end of the Great War.In 1919, the Peace Conference was held in Paris, where the request of usingother possible languages by negotiators resulted in the employment of interpreters.This was the beginning of conference interpreting, which was conducted in aconsecutive fashion; and this was regarded as the beginning when interpretingbecomes professional. Afterwards, the demand for interpreting service was on the rise,as national organizations were established and international meetings were required.Consecutive interpreting was the primary mode in international conferences. Dueto the extended time and lack of spontaneity, a new interpreting method that is freefrom such shortcomings was desired. Then, simultaneous interpreting came into being.It was developed firstly in the US and the SU, but did not make instant success at first.The invention of SI equipment in 1926, however significant in the interpreting history,did not work out due to technology difficulties, and at the meantime, it left much to bedesired for simultaneous interpreters in the quality of delivered information. Andsimultaneous interpreting displayed its edges over consecutive interpreting at theNuremberg Trials, during which interpreters greatly fulfilled their role withprofessional services based on a 45-minute shifting schedule among three teams withfour members each. Since then, simultaneous interpreting has made its dominant rolein the international meetings. And it was made permanent service at United Nations in1947.Interpreting in general is primarily for practical use, which explains the lateemergence of the academic research and under-developed interpreting theories. Withthe growth of the interpreting market, interpreting colleges began to be established inuniversities to offer corresponding courses, and international institutes for interpretingsuch as the International Association of Conference Interpreting (AIIC) and the EcoleSuperieue d’Interpretes et de Traducteurs (ESIT) were set up to evaluate thequalification of interpreting. And interpreting theories and schools are in developmentnow. Modes of InterpretingInterpreting takes place in a wide range of situations and are conducted in variedways. Referred to different criteria, the large collection of interpreting modes can becategorized into varied groups.In accordance with the interpreting events and themes, interpreting can beclassified into business interpreting, media interpreting, community interpreting,
guide interpreting, medical interpreting, court interpreting and diplomatic interpreting,
etc.. Based on working space, interpreting is divided into live interpreting and remote
interpreting with telephone and videophone interpreting included. In terms of the
direction of language flow, there are one-way interpreting and two-way interpreting.
In light of the working mode, interpreting 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非