摘要: 介绍了英语新闻标题的特点并重点讨论了英语新闻标题与头韵、元韵、夸张、双关等修辞现象的结合及其翻译方法。
标题常被视作“新闻报道的眼睛”, 它以简练的文字浓缩新闻的基本内容。提炼新闻事实精华来吸引读者, 在新闻报道中起着独特的作用。由于新闻反映的是变化中的事件, 有极强的时效性, 而在同一张报纸或杂志上密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力, 又要尽量“缩身”以适应有限的版面要求。在翻译新闻的标题时就必须做到简洁( brief) 、准确( accurate) 、抢眼( eye- catching) 。如果语言标题寓意于某种修辞手段, 如双关、反问、夸张等, 在语言的转换中则应注意与汉语的契合, 标题做到流畅地道, 毫无斧凿痕迹, 译成汉语以后中国读者才不至于产生理解上的困难。标题的翻译可采用直译或意译的方法。
1 英语新闻标题语言文字技巧及汉译对策
1.1 平铺直叙: 语言直白。如:
a.Taiwan Recognizes Mainland Currency ( South ChinaMorning Post, May.12, 2003) ;
b.Kyrgyz Troops Free 4 U.S. Hostages ( The WashingtonPost, Aug.16, 2000) 。
这类消息往往来自于“美联社”( AP) 或“路透社”( Reuters) 等通讯社。一看就知道属“摘要式”, 用提纲的手法道出了主题。1.2 引语的援用: 在标题中引用文中当事人或权威人士的话给读者以真实感。此类标题通常长度不短, 信息量较大, 汉译可以按照原文直译。
Rice target 6 'outposts of tyranny' ( The Washington TimesJan.19, 2000) 赖斯瞄准“暴政六前哨”。赖斯把包括伊朗和朝鲜在内的6 个国家称为“暴政前哨”,而标题直接采用她所杜撰的这一措辞给人以真实感。1.3 设问的运用: 提纲挈领问句出现在新闻标题中, 能够抓住读者游移的目光, 读者希望看到答案就非读不可。汉译时主题保证原文问句形式, 再归纳出原文中心意思, 作为补充性的词语而为副题。如:
Flying high?( BusinessWeek Oct.11, 2004) 还繁荣昌盛吗? 这里报道的是美国长期以来一直在创新方面领先, 现在遇到了来自国外的激烈竞争。美国在科研方面的领先地位面临危机了吗?1.4 引经据典: 这类标题或直接引用、套用、改用文学名著的书名、《圣经》典故, 或运用名人名言、谚语、习语等。如:a.An Ode to failure.( The Economist Feb.24, 2005) 失败颂,标题引用了雪莱( Shelley) 的诗歌Ode to the West Wind ( 《西风颂》) 的诗歌名, 改换一词而新意迭出, 使人们对失败者有了新的看法。
b.India and Pakistan: To Fight or Not to Fight?( Beijing Review,Jan. 10, 2002, p.9) 印度与巴基斯坦: 是战是和? 标题仿照莎士比亚《哈姆雷特》中的经典名句“To be or not to be, that's thequestion.”表达两难的选择。直截了当的提出了问题, 信息焦点更为突出, 鲜明深刻, 发人深省。
1.5 艺术加工: 这类标题运用了各种修辞手段, 如使用比喻、押韵、反语、夸张、双关语等手段以求得生动、形象、幽默、讽刺等效果。
1.5.1 比喻的使用。标题中运用比喻, 使新闻中的人物和事件更为鲜明突出。汉译标题为保留原文标题的生动性, 也要采用相应的比喻形式。
Children Under Parents' Wing( China Daily, Oct.8, 2002)文章讲述美国中学发生枪击事件后, 许多家长亲自送孩子上学。原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护, 读者接受这种喻体, 可直译为: 父母“翅膀”底下的孩子。
1.5.2 音韵格
( 1) 头韵的使用。
a.Protestants Protest ( The Sunday Times, July 9, 2000) 新教徒示威抗议。
b.Sole Survive ( Time Nov.8, 2004) 足下掘金, 唯我独存每个单词的第一个字母都是“S”, 使用的是头韵手法。声调的铿锵有力渲染了气氛, 引起读者注意。
( 2) 元韵: 元韵, 即通过重复同一个元音, 求取悦耳的效果。
a. Desperate Need, Desperate Deed ( China Daily, Nov.8, 2000) 燃眉之急, 非常行动。
b.Young wheelers, big dealers ( The Guardian, May.16, 2000)骑摩托车的年轻人, 成了保险公司的大主顾。
非常透彻地理解了原文, 领悟了其妙处。既准确的表达了作者的意思, 又能给人一种和谐的音乐美。
( 3) 尾韵: 尾韵, 又称押韵。利用词尾读音相同, 意义相辅或相悖的词组成标题, 达到音韵和谐, 表意鲜明, 突出的效果。如:a.Construction in Scenic spot: Protection or Destruction( Beijing Review Oct.17, 2002 P.26) 景点建筑: 是保护还是破坏。b.The lost, the best ( Shanghai Star, March27- April 2, 2003)失去的是最好的。描写人们的怀旧心理。
1.5.3 夸张。夸张通过明显而过分的方法使语言生动, 从而达到强调的目的。夸张用于新闻报道, 是追求用词新颖的重要手段。它可以强化情感, 增添神秘色彩, 也可以达到幽默和嘲弄的目的。一般情况下, 英语中的夸张可以直译。
Graying Armies March to Defend Social Security ( U.S.要加大管理、帮扶力度, 保证其学业的完成,从根本上提高农业剩余劳动力的素质, 为他们将来的就业打好基础。( 2) 加大对成人的职业技术和技能教育。为适应市场经济的需要, 各农村基层组织要举行各种类型的职业培训, 使农民掌握必要的基本职业技术技能。并根据农民个人的特长www.benkelunwen.cn, 培养他们相应的技术, 使他们在进城之前就获得必要的技术资格证书, 进而增加其在就业中的砝码。
News & World Report, April 29, 1985, pp. 25- 26)Graying Army 指的是Larch groups of aging people, 这里就运用了夸张的手法描述捍卫社会安全的老年人的人数之多。1.5.4 双关。作家们有时利用英语一词多义的这种特点写出意义模糊的语句, 其中的某个字词同时传输两种词义, 这种情况为双关, 或者是说玩弄辞藻的一种方法———同音异义双关语。双关常常为了幽默而用, 其直译往往不能表达作者原文的寓意所在。是否能译好含有双关的标题决于译者的语音、修辞知识和运用英语、汉语的能力。故译者可采用意译的方法, 适当的增补词语, 如加上逻辑主语, 消息的事发地点以利读者理解, 避免产生误会。今天的读者喜欢用双关做文章是往往借用双关的模糊语义和含混指称, 现举例如下:
Climbers Hold Summit Talks( China Daily, June3, 2002) 登山运动员会师峰顶
Summit Talks 原义是“首脑会议”而这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛它常常使文体更为简练、更显有力, 是一种无时无处不在的语言现象, 翻译的时候适当的进行调整, 在标题中一般省略指示词、行为主体词和代词。
2 结束语
鉴于英汉新闻标题各自特点要求, 现将英语新闻标题汉译要点总结如下:( 1) 完全理解英语新闻报道的具体内容后, 才能判断出标题的寓意;( 2) 如果英语标题涵义直接明白, 汉译后中国读者不会产生理解上的困难, 可以直译。有时需加上逻辑主语, 增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解;( 3) 如果英语标题寓意于某种修辞手段( 如双关, 比喻, 押韵等) , 在汉语
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。