英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析英语新闻汉译及意识形态的冲突

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-11编辑:sally点击率:2972

论文字数:4830论文编号:org201104111938412449语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:意识形态冲突英语新闻翻译重写策略

摘 要: 新闻是一种正式语篇,承载着源语社会的主流意识形态,直接或间接地影响并控制着人们的思维,对人们态度和意识的形成具有重要作用。通过揭示英语新闻和汉语新闻之间的意识形态差异,代写新闻英语论文强调译者对英语新闻的解读和重写,探讨具体的翻译策略。

关键词: 意识形态冲突; 英语新闻; 翻译; 重写; 策略

 

英语新闻汉译在跨文化交际中起着重要的作用。在全球化的时代背景下,信息传播比以往任何时候都要迅速畅通。新闻作为信息传播的一种媒介,提供给读者最新的资讯和社会知识。作为公共话语的新闻,其结构与社会实践和新闻制作的意识形态联系在一起。根据批评语篇分析,新闻话语与意识形态之间的辨证关系是:意识形态通过新闻话语表现出来,新闻话语同时有助于建构现有的意识形态。因此,新闻直接或间接地影响并控制着人们的思维,对人们态度和意识的形成具有重要作用。本文从翻译理论的文化流派勒费维尔和巴斯奈特提出的重写理论,结合新闻媒体理论探讨英语新闻的翻译原则。

一、新闻意识形态属性

在18世纪后期,法国哲学家和经济学家D.特拉西在《意识形态概论》中首先使用了“意识形态”这个概念,认为意识形态是考察观念的普遍原则和发生规律的学说(a science of ideas)。

而这个词在阶级社会总是具有政治性。马克思、恩格斯把意识形态作为和经济形态相对应的一个历史唯物主义重要范畴。意识形态是与一定社会的经济和政治直接相联系的观念、观点、概念的总和,包括政治法律思想、道德、文学艺术、宗教、哲学和其他社会科学等意识形式。因此,意识形态是一定社会和文化的产物。具体到语言文化和翻译的研究,学者们通常扩大了意识形态的范畴,将它定义为政治上中立的,但却与权力主宰和权力关系紧紧相关的概念。根据伊格尔顿的定义,意识形态是帮助统治集团或阶级通过歪曲或掩饰使其利益合法化的观念和信念。特别是当今政治、经济的全球化激发了各个学科对全世界范围的意识形态冲突的研究,权利不平等的语境下意识形态的碰撞和冲突为翻译研究提供一个更广阔的空间[1]

大众传媒是本世纪以来跨文化交际特有的一种形式,而新闻报道又是大众传媒的主要内容。研究表明,新闻是中国老百姓社会知识和信息的主要来源。因此,新闻的翻译有着十分重要的实际意义。那么,新闻是什么?新闻既是一个产品也是一种思想状况。作为一种产品,新闻被报纸和其他媒体收集、加工、包装然后出售;作为一种思想状况,新闻每天吸引百万人的关心和注意。随着中国改革开放的深入和现代传媒的进步,人们接触英语为媒介的新闻报道的机会越来越多,以英语新闻为主导的世界舆论每天都在影响甚至操纵着人们的思想意识。虽然客观性是新闻报道的最高品质,但新闻是一种实践行为,是它所报道的社会和政治的产物。新闻报道的内容不是世界的客观事实,而是观点、信念、价值观或意识形态。即新闻不是从现实中产生的自然现象,其本质是一种社会实践。而且作为记者本身,他也不能摆脱他所处社会的主流意识形态的影响。因此绝对的客观性是达不到的。批评语篇分析是建立在批评语言学理论基础上的一种社会指向的语篇分析方法,它通过语言分析来展示语言与社会的关系,尤其是语言、权力、和意识形态之间的关系。运用批评语篇分析对诸如新闻、政治宣传、规章等进行批评阅读,其用意是揭示语篇中隐含的优势群体的权势和意识形态[2]。van Dijk的新闻分析模式以及Giddens和Thompson的意识形态分析理论等等,为新闻话语研究提供了分析模式和方法,使我们进一步了解到新闻话语与意识形态之间的关系,对新闻话语的发展趋势有了更深刻的认识。

二、英语新闻中意识形态冲突的表现

(一)英语新闻的选择

新闻价值是新闻学的核心概念,被人们视为新闻选择和传播的尺度,直接决定着新闻传播实践的方向和风貌。新闻理论界在分析新闻价值的属性时,通常将其概括或分解为时新性、重要性、显著性、接近性、趣味性等五种要素,认为这些要素是新闻事实对新闻主体产生新闻价值效应的客观根据,制约着新闻媒体的功能发挥,影响着新闻传播的社会效果。新闻报道和信息传达活动以赋予各种“议题”不同程度的显著性的方式,影响着人们对周围世界的“大事”及其重要性的判断。作为社会上层建筑一部分的媒体,反映了社会的主流概念并且处于统治阶级的控制之下,不同的新闻理念,必然导致实践的不同取向。中国新闻注重显著性,而英语新闻注重接近性。英文报道大部分都是批评、谴责、揭露为主,特别是对别国的报道更是站在自己的立场上言辞激烈,有失公允。例如, 2003年美国又一次发动了对伊拉克的战争,在美国的新闻报道中,不断的发表美军的伤亡人数,并配以血淋淋的图片。但是战争的最大受害者,伤亡人数最多的是饱受战火之痛的伊拉克人民,美联社对此却绝口不提。对于拉萨发生的打砸抢烧事件,西方媒体的报道又一次露出了片面的一面。报道中各种各样的错误让人瞠目结舌。The Times、BBC, CNN等媒体的报道中出现大量“张冠李戴”的报道,甚至还信口雌黄,全然不顾事件的骚乱本质和事实真相。因此我们在选择英语新闻进行翻译时,不能被人牵着走,不能人云亦云,而是要站在自己的立场上,用我们的眼光看待分析新闻事件,选择客观的报道进行翻译,把世界各地发生的重大事件客观地介绍给国内读者。

(二)英语新闻的语言

在进行英语新闻翻译的过程中,译者应该批评性地解读原文本。新闻报道中表达、措辞的细微差别往往反映了不同的观点、立场和态度[3]。在这一点上,朱刚先生早就在《政治词语词语政治———一个赛义德后殖民个案分析》一文中分析了“回归”一词不同的英译反映的意识形态和政治立场的差异。在伊拉克战争的报道中,美联社的报道中从来不用“invasion (侵略)”这个词,而是用“the beginning of Iraqi war”或“the start of U. S. military operation in Iraqi”,这也是与美国国内政治立场保持一致的。另一个例子是对朝鲜半岛和伊朗核问题的报道,美国和欧洲各国对这两个国家一直采取高压制裁的方式,试图让其停止核试验,英语新闻中多用语气强硬、批评、谴责和威胁的话语。如:“accuse”,“urge”,“faces further isolation from the international community”,“take this offer”等等。这些词语的使用反映了典型的强权政治和霸权主义,与我国坚持的和平共处五项基本原则,构建和谐世界的理念相违背。再如,一些英语新闻报道中称非洲是“the world’s most corrupt continent”,并指责“widespread human-rights abuses on the continent”,措辞激烈,相当不友好。所以我们在读英语新闻时,对原文的措辞表达要批评的读解,挖掘其深层次隐含的含义和意图。

(三)英语新闻的写作结构

在写作结构上,英语新闻一般采用倒金字塔结构,即记者把新闻最重要的、最有趣的信息放在前面,然后根据重要性排列具体信息。这样的结构使读者掌握新闻的实质又可以随时终止阅读。另外,编辑可以按空间大小的需要裁剪新闻。但是,我们知道“重要性”是由记者决定的,这意味着判断的标准不是通用的,而是有偏见的、个人的,不可避免地与其主流意识形态相一致。我们翻译的时候就不能机械地按原文顺序一段一段地翻译下来,而是要对信息进行重新编排,即重组。这样使中国读者能在短时间内迅速了解事件本质,反映我们自己的立场。

三、英语新闻的翻译策略

与国际三大通讯社相比,中国目前的新闻采集机制相对还是比较落后的,所以国内各大报纸和网站发布的新闻中,特别是国际新闻,有相当一部分是由外国通讯社记者采编的英语新闻翻译而来。然而翻译英语新闻时,英语文本表达的是源语社会的主流意识形态,我们输入的不仅是新闻的信息,还可能伴有与中国社会根本意识形态相悖的思想、价值和观念。因此英语新闻的汉译存在极大的困难和挑战。这要求译者要对源语文本的解读有较高的批评意识和重写的能力。在我国,新闻翻译研究起步较晚。但是近20年,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非