英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于纽马克理论的英语新闻特写及其翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-13编辑:sally点击率:3605

论文字数:4500论文编号:org201106130133196538语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语义翻译交际翻译英语新闻特写新闻英语论文

其中一颗击中右胯,一颗射入腹部,另一颗打中了胸部。(甘地遇刺:“巴普(父亲)死了!”)

译文将原文中的介词分别译成动词“击中”、“射入”和“打中”,使之读起来有一种起伏的流动感,如原文一样生动而有力。

3. 语篇的翻译。语义翻译使译文与原文形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果。交际翻译则是重新组织句法、运用更为常见的搭配和词汇,使译文流畅地道,简明易懂。译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译语的优势,为此,译者有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,删去重复累赘,使独特的语言普通化(许钧, 2004: 182)。语篇是高于句子的语言层面,是能够完成某种特定交际功能的语言单位。一般来讲,它总是由段落组成,段落又由句子组成。英语句法结构重形合,即句中各成分的相互结合往往用衔接词表示其关系;而汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合大都依靠语义的贯通,少用衔接手段。因此,翻译时应采取省略衔接词,改变衔接词等方法,以顺应汉语的表达习惯。

例7 Postwar West Germany leaders so assiduously avoided both foreign policy confrontations that they earned the Germans the epithet of economic giants and political dwarfs. Now, an era has drawn to a close as a united and enlarged Germany challenged the authority of the United Nations secretary general and Washington, long Germany’s Great protector across the sea, and caused its closest European allies, Britain and France, to back off over the question of how to end the war in Yugoslovia. (选自《雄心勃勃的德国》)

译文:战后西德历任领导人都小心翼翼地避免在外交政策上的公然对抗,因而,他们为德国人赢得一个绰号:经济巨人、政治矮子。而今,这个时代结束了。一个统一的,扩大了的德国对联合国秘书长的权威挑战,对长期以来大洋彼岸的德国的伟大的保护者美国的权威挑战。而且,在如何结束南斯拉夫内战的问题上,使其最亲密的欧洲盟友英国和法国退让三分。

译文省略了前三个衔接词,第四个衔接词改译成表示递进关系的词“而且”;此外,原文中的两句,译文变成四句;通过增词、减词,调整原文的逻辑关系译文显得流畅和地道。

三、语义翻译法在英语新闻特写翻译中的实际应用

英语新闻特写是同时具有表达功能的文本,可以应用语义翻译法。语义翻译法讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。语义翻译法的实质是直译和忠实翻译。下面从三个方面阐述语义翻译法在英语新闻特写翻译中的应用。

1论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非