英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于纽马克理论的英语新闻特写及其翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-13编辑:sally点击率:3593

论文字数:4500论文编号:org201106130133196538语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语义翻译交际翻译英语新闻特写新闻英语论文

摘 要: 纽马克的翻译理论主要是语义翻译和交际翻译。纽马克认为用语义翻译还是交际翻译,得视原文文本类型、语义单位的重要性和翻译的目的而定。他认为信息性文本适宜用交际翻译,表达性文本适宜用新闻英语论文语义翻译。英语新闻特写主要是信息功能为主的文本,同时又具备表达功能的文本。本文遵循纽马克翻译理论探讨英语新闻特写的翻译。

关键词: 语义翻译; 交际翻译; 英语新闻特写;新闻英语论文

 

特写最初是电影艺术领域中的一个术语,产生于西方,如今已成为一种成熟的新闻文体,与新闻报道和新闻评论共同构成新闻的三大支柱。美国的丹尼尔·威廉森(Daniel Williamson)教授对特写作了定义:“特写是一种带有创造性的,有时也带有主观性的文章,旨在给读者以精神享受,并使他们对某件事,某种情况或对生活中的某个侧面有所了解。”(陈明瑶、卢彩虹, 2006: 124)从广义上说,新闻分析、人物访问、通讯、知识小品、趣文以及其他富有人情味的稿件,都可纳入特写的范围。特写在新闻类文章中,很接近于文学作品,所以语言表达上颇具文学性,也可以说,新闻特写是一种由报纸、广播等宣传媒介手段所表现的文学作品(朱伊革, 2008: 130)。本文尝试用纽马克翻译理论探讨英语新闻特写的翻译。

一、纽马克翻译理论

彼得·纽马克(Peter Newmark )是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克根据语言学家比勒(K. Buhler)和雅各布森关于语言功能的论述,将语言功能分为6种,一个文本可能具备一种功能,也可能同时具备几种功能,但以其中的一种功能为主。以此为依据可将文本分为相应的6种类型。本文着重阐述表达功能和信息功能。语言的表达功能是指语言是人们相互交流的工具,通过语言,人们可以表达自己的思想感情、意志、态度等。具备表达功能的文本包括严肃的想象性的文学作品,权威的声明,自传、散文、私人信件等。信息功能指人们在相互交往中,用语言描绘、叙述或说明有关事物的情况。典型的信息型文本包括有关科学技术、商业、工业和经济的文本,如教材、新闻报导、论文、备忘录、会议记录等。

纽马克在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出语义翻译法和交际翻译法。在“语义翻译法”中,译者应在译语的语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作的上下文意义。在“交际翻译法”中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受(许钧, 2004: 176)。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势;交际翻译集归化、意译和地道翻译的优势。纽马克认为用语义翻译还是交际翻译,得视原文文本类型、语义单位的重要性和反应的目的而定。绝大多数信息性、祈使性、人际性、部分审美性及原语言性文本和文本片段,适宜用交际翻译,如许多非文学作品,新闻报道等。但如果原文是表达性文本或是重要的审美性文本,其表达形式与内容一样重要,那么不管是文学作品,还是哲学、宗教都需要采用语义翻译,如自传、私人信件、抒发个人情感的文学作品应用语义翻译。根据以上对英语新闻特写的定义中可以看出:英语新闻特写主要是信息功能为主的文本,同时又具备表达功能的文本。因此,纽马克的交际翻译法和语义翻译法适合英语新闻特写的翻译。下面具体阐述交际翻译法和语义翻译法在英语新闻特写翻译中的实际应用。

二、交际翻译法在英语新闻特写翻译中的实际应用

英语新闻特写是信息功能为主的文本,而交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,为某类读者“量体裁衣”,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。本文从三个方面阐述交际翻译法在新闻英语特写翻译中的实际应用。

1. 标题的翻译。标题是英语新闻特写的重要组成部分,对新闻特写起引导、概括和提示的作用,一个好的标题能浓缩新闻特写的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球。因此要准确、得体地翻译好标题,必须了解中英文标题在词汇,句法等方面的差异,采取合适的翻译手段,如增词法、意译法、转换语言形式等方法。英文标题语言简洁、质朴、平淡,汉语标题讲求文采,注重交代新闻事件关涉的人名、地名、人物身份和国籍、具体主题背景等,而英语标题有时忽略这些细节。因此,汉译时需要采用增词法作补充性介绍,以便译文读者理解(许明武, 2003: 248)。

例1 For Beslans children, a legacy of nightmares.

译文: (俄罗斯)劫后相逢,别城孩童仍似噩梦中。

这篇特写是对2004年9月初发生在俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作的后续报道。报道记录了孩子们在悲剧发生之后重返校园,原来许多朋友都不见了,抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文添加了“俄罗斯”一词,因为别斯兰不像莫斯科那样出名,增词后,便于读者理解(伍锋, 2008: 282)。

由于语言的差异,在一种语言中明了得体的表达,翻译成另一种语言就会累赘不堪,这时应意译,如:

例2 Arrival of dolphins and seals gives Father Thames a clean new image.如果直译为“海豚和海豹的到来使父亲河泰晤士河面貌清新”冗长累赘,因此,意译为“泰晤士河旧貌变新颜”。英语新闻特写标题表示被动语态时常将“过去分词”直接放在动作的承受者之后,而不用表示被动语态的结构“be +过去分词”,这里的“be”被省略,这时须转换语言形式,将其译成汉语的句子。

例3 Anwar Sadat Assassinated at Cairo Military Review.

译文:萨达特在开罗检阅部队,惨遭横祸。

2. 词汇的翻译。与语义翻译比较,交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,在词汇翻译中通过增词法、减词法和词类转换法可以达到如上效果。

例4 It was just then———12: 40p. m. local time(6: 40 a. m. EDT)———that Associated Press photographer William Foley:“All hell broke loose.”(Anwar Sadat Assassinated at Cairo Military Review)

译文:就在这时———当地时间十二点四十分(美国东部夏季时间早晨六时四十分)———正如美联社摄影记者威廉·弗利所说:“乱得像地狱一样”

译文中增加了提供背景知识的词语使译文更清晰,便于译文读者理解。在不影响信息的有效传播情况下,减词法能使译文更通顺和简朴。

例5 Located on the Holmenkollen Hill in the outskirts of Oslo, the Ski Jump Arena has a history of more than a hundred years. The one hundred-meter fall adds an imposing and magnificent flavor to the Arena. (英语世界2005年12期).

译文:位于奥斯陆市郊霍尔门考伦山上的跳雪台建立至今已有100多年的历史,其落差有百米,气势宏伟。译文省略原文的“adds, flavor, arena”不影响原文信息的传播,而且简洁、通顺。当翻译中词语的词性在所涉及的两种语言中出现不对应时,就出现了词类转换。通过词类转换,译文将会更流畅。

例6 Three bullets penetrated his body at close range, one in the upper right thigh, one in the abdomen, and one in the chest.

(Gandhi’s Assassination:“Bapu(father) is finished”)

译文: 3发子弹在近距离射中了他的身躯,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非