英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从当代新闻英汉平行语料库和汉语原创新闻语料库等看新闻翻译规范

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-03编辑:sally点击率:4441

论文字数:7187论文编号:org201108032324205990语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语料库翻译研究翻译规范新闻翻译单位第三符码

摘要:英语论文网:新闻英语论文:本文通过分析自建的当代新闻英汉平行语料库和当代汉语原创新闻语料库及LCMC深入探究了当代新闻的翻译规范。

摘要:文章通过分析自建的当代新闻英汉平行语料库和当代汉语原创新闻语料库及LCMC,探讨当代新闻翻译规范。研究发现:在具体词语使用上,译者采取的操作规范主要体现的是传统化期待规范趋向,在句子、段落、篇章等结构形式上,译者采取的操作规范主要体现的是陌生化期待规范趋向。另外,研究还发现译文的确是“第三符码”,拥有自己的独特特征,当代新闻翻译的主要翻译单位是句子。
关键词:语料库翻译研究;翻译规范;新闻;翻译单位;第三符码

 

引言
从上个世纪50年代以来,西方翻译研究的范式逐渐发生转变,由传统的规定性研究转向描述性研究。这种转变的最突出表现是90年代末由语言学派诞生的语料库翻译研究方法和几乎同时产生的文化学派所主张的描述翻译学。传统的规定性翻译研究侧重于文本的对照,强调译文与原文的“等值”,是以原文为取向的研究,而描述性翻译研究“突破了单纯文本构成的封闭空间,将翻译视为一种历史和文化行为,在目的语社会文化这个大环境中研究翻译、考察翻译与译入语文化的互动关系”(韩子满,刘芳2005)。它是目的语取向,客观地描述实际发生的翻译现象。描述性翻译研究和语料库研究都是采取自下而上、描写性的研究方法,这使得二者能有机的结合在一起。学派之间的借鉴和融合是当代翻译学独立发展的必然趋势,语言学派的语料库研究和文化学派的描述性研究融合在一起形成的语料库翻译学已成为翻译研究的新范式(王克非2006)。语料库翻译学通常都称为“基于语料库的翻译研究”。语料库语言学的工具和方法为描述翻译学提供了实证的基础,而描述翻译学可以为语料库语言学提供研究的对象和理论框架。本文就将用语料库的方法来研究当代新闻翻译规范,属于语料库翻译研究。文章将借助语料库对当代新闻翻译语言的特征进行系统研究,继而发现制约译者们决策的翻译规范。同时,还要通过实证性研究,去回答以下问题:翻译语言是否是一种“第三符码”?在具体翻译过程中,当代译者主要是以什么为翻译单位的?

 

1. 翻译规范及相关研究
翻译规范是描述翻译学的重要概念,国外的Toury(1995),Chesterman(1997),Hermans(2004)等人对此进行了深入的研究。Toury认为翻译是一种社会行为,翻译规范是内在化了的规则,体现某一社会共享的价值观念对行为的制约,翻译规范是“译者在特定的时间、在特定的社会文化环境下所做出的有规律性和习惯性的选择”(廖七一2001:314-315)。Toury对翻译规范的研究方法做出了非常重要的贡献。他提出,规范无法直接观察到,因为它们已经内化为译者的行为模式,但是我们能够观察到在一定规范制约下的翻译行为和产品的某些规律。翻译规范的存在使特定时期的翻译文本总体呈现某些规律性和倾向性的语言特征。这种特征只能通过对大量翻译文本的分析来加以识别。通过研究这些规律,我们可以重构翻译规范。Toury在区分翻译行为(translation act)和翻译事件(translation event)时指出,从译文语言特征就可以推测出译者遵守的操作规范,进而反映出对译者行为进行制约的社会文化情景因素(Chesterman 2007:90-97)。
Baker(1993:233-250)等人在用语料库研究翻译中发现译文具有一些“翻译普遍性”特征,即“在译文中而非原文中展现的典型特征,这种特征不是特定语言系统相互作用的结果”。也就是说,译文具有自己固有的特征,被视为与原文或目的语原创文本不一样的“第三符码”(Cowie,Moira 1997:172-173)、第三种状态(杨晓荣)或韩子满(2005:14-18,138)、孙会军(2005:161-170)等人提出的杂合语。这些研究者的成果都表明译文拥有自己的独特语言特征,因此也就有了研究的意义和价值。
Toury把翻译规范分为三类:初始规范、初步规范以及操作规范。Chesterman,Nord等人又提出了期待规范、专业规范、组成规范等等。这些规范有些涉及内容基本相同,只不过名称不一致。胡显耀(2006)在把握它们本质内容的基础上,把这些学者的不同规范归纳为两种规范:外部规范和内部规范。外部规范包括期待规范和选择规范,指读者和社会机构制定的翻译政策和https://www.51lunwen.org/englishpaper.html 对翻译总体性质的期待和社会群体如何“选择”翻译文本、源语语种等的规范,这两种规范都不涉及翻译的具体操作过程。内部规范包括操作规范,是关于翻译的具体策略的规范或者翻译的过程规范,它与翻译行为的关系更直接。
期待规范又分为“陌生化期待”和“传统化期待”(胡显耀2007:214-220)。陌生化期待是指读者对作品中异质性材料的期待,希望看到译文中的“洋气”和“洋腔洋调”,为目的语语言带来新鲜成分。许钧、袁筱一和姜秋霞、张柏然的调查都表明,当代读者偏爱“等值”的译文,即尽量保留原文语言文化特色的译文(韩子满2005:14-18,138)。这就说明当代读者有陌生化期待,希望在译文中看到在本土文学中看不到的东西。但是,陌生化期待不是无限制的,正如秦洪武(2000:368-373)所言“任何语言系统都有自身的结构规律,语言结构具有一定的伸缩性和结构张力”。传统化期待是指期待译文符合目的语表达习惯和文化传统,至少在语言上要符合目的语的基本特征,容易理解。因为“可理解”是翻译的必要前提。这就说明,当代社会这两种期待规范是并存的。选择规范包括对翻译文本、原文语种、译者等的选择,主要跟各个时期的经济、政治、文化状态有关,它不直接决定翻译的操作。
在两种外部规范的制约下,译者的操作规范必然是有规律可循的。根据Baker等语料库翻译学研究者关于“翻译普遍性”的研究和连淑能(1993)等对比语言学者的研究,研究者提出关于当代新闻翻译的四种操作规范的假设,即:(1)意合或形合;(2)简化或繁复;(3)明确与暗含;(4)常规或变异。如果译文中表现出意合、简化、明确或常规的语言特征,那就说明当代社会存在传统化期待规范趋向,反之就说明是陌生化期待趋向。操作规范共分为词语操作规范、句法操作规范和篇章操作规范三个层次。文章将用语料库逐一来考察这些规范,并验证在不同层次上采用的上述关于操作规范的假设。

 

2. 新闻翻译语料库的建立
Baker(1995)指出可以用于翻译研究的语料库主要有两种:平行语料库和可比语料库。平行语料库和可比语料库都可用于翻译研究,前者用于比较原文与译文语料库,后者用于比较翻译文本与非翻译文本。平行语料库可以帮助我们解决从特定原语译入译语的语言转换规范;可比语料库的意义在于识别翻译行为不同于原创性文本的特征。
本研究建立了一个平行语料库和一个参照语料库,另外在有些地方还参考了胡显耀(2006,2007)研究发现的当代汉语平衡语料库(LCMC)中的相关数据。
平行语料库由50篇英语新闻及其对应译文组成,参照语料库是50篇当代中国新闻组成。选用的平行语料来自陶洁(2008)。“所选篇目均为脍炙人口的名篇佳作”(陶洁)。“所有译文均出自名家手笔”,由李文俊、施咸荣、陶洁、黄源深等21名知名译者在上世纪90年代翻译的,他们的译文能较好地代表当代新闻翻译的现状。英语原文和中文译文总字数分别是67087,118742。参照语料库入编的语料主要选自丛培香等(2004)。选择的都是1949年以后的新闻,主要创作于20世纪80年代至20世纪末,这些作品也都是名家名作,以大陆作家为主,总字数是109927。两个语料库的汉语部分规模大致相同。英国Lancaster大学语言学系建设的“兰开斯特汉语语料库”(LCMC),也将作为本研究的一个参照语料库。LCMC选用的语料是1989-1993年的,涉及各种体裁的文本,和本研究中的原创新闻和译文几乎在同一时间段产生,因此可以作为本研究的参照语料库。在建立好语料库之后,研究者利用Wordsmith工具箱的相关工具,就可以分析出译文的各种语言特征,进而反映译者们遵守的各种翻译规范。

 

3. 当代翻译新闻的词语操作规范
Laviosa提出并验证了英语翻译叙事文的四个词语使用模式:(1)翻译文本中实义词相对于语法功能词的比例较低。(2)翻译文本中高频词相对于低频词的比例较高。(3)翻译语料库的词表表头覆盖论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非