英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化视角之新闻英语修辞格翻译研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-31编辑:lgg点击率:4502

论文字数:38410论文编号:org201307301509149138语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语新闻修辞格功能翻译理论翻译策略文化趋同

摘要:新闻英语是尤其重要的是,我们可以知道时事和最新条款,句子的英语学习者,往往等修辞设备广泛应用于新闻英语,因为这会增加程序的可读性和生动的新闻本身。

Chapter 1 Introduction


新闻英语中起着至关重要的作用,在全球化的信息。自中国实行改革开放政策以来,大量的新闻英语已经被翻译成中文,为中国人打开了一扇窗,看整个世界的远景。快节奏的信息交流需要翻译的效率和准确度,所以它是一个翻译所必需的掌握新闻英语的典型特征。新闻英语根据不同的标准,可以细分成许多类别,并促进翻译这篇论文的讨论主要集中在新闻英语的报告,它是由标题,铅和身体。新闻英语报告中所使用的典型的语言通常被称为“英语新闻”,新闻英语的最鲜明的特点之一是就业的修辞手法。修辞格,也被称为“文体设备”或“修辞格”,“涉及偏离普通字面意思的话”(丰168)新闻英语修辞的设备是必不可少的,因为他们可以带来新鲜感和新闻报道,使新闻生动和令人印象深刻的活力。在新闻采访和写作,作者提出五行好新闻英语写作,以及使用修辞手法是其中之一。“明喻和隐喻,作家画字图片...的技术[修辞]设置剪贴簿图像转向 - 每个读者的心中”(Brooks等94)的网页。虽然修辞设备添加活力的描述和叙述新闻报告,他们也构成对翻译的难度,因为其独特的意义和形式的组合,新闻英语的特殊背景News English plays a vital role in the globalization of information. Since China adoptedreform and opening up policy, great amount of News English has been translated into Chinese,which opened a window for Chinese people to look at the vista of the whole world. The fastpace of information exchange requires efficiency and accuracy of translating, so it isnecessary for a translator to grasp the typical features of News English. According to differentstandards, News English can be sub-divided into many categories, and to facilitate thediscussion of translation this thesis mainly focuses on News English reporting, which iscomposed of headline, lead and body.The typical language used in News English reporting is often termed as “JournalisticEnglish”, and one of the most distinctive features of journalistic English is the employment ofrhetorical devices. Rhetorical devices, which are also termed as “stylistic devices” or “figuresof speech”, “involve deviation from the ordinary and literal meaning of words”(Feng 168).Rhetorical devices are indispensable in News English, because they can bring freshness andvigor to news reporting, and enable the news to be vivid and impressive. In News Reportingand Writing the authors propose five elements of good writing of News English, and usingrhetorical devices is one of them. “With similes and metaphors, writers draw wordpictures…The techniques [rhetorical devices] set the pages of a scrapbook of images turningin each reader’s mind” (Brooks et al. 94).While rhetorical devices add vitality to the descriptions and narrations in news reporting,they also pose difficulty for translators because of their unique combination of meaning andform, and the special context of News English
The translation of rhetorical devices in News English is different from that in literatureworks in that “the main functions of news reporting are to provide information and to make acomment” (Wang 197). In the 1970s, German functionalist Hans J. Vermeer put forward theSkopos Theory, which provided a useful perspective for practical translation. Functionalistsview translation as a purposeful activity, and Vermeer holds that the “skopos” or purpose of atranslation task serves as the prime principle of guiding the translating process, and thetranslator should make suitable adjustments to fulfill that purpose. Therefore, the strategies oftranslating rhetorical devices in News English should be in accordance with the purpose of thetranslation process, and translators are required to choose appropriate strategies to producetexts that are comprehensible and acceptable to the target readers.When translating News English into Chinese, it is essential for translators to explore the frequently used rhetorical devices in News English, and observe certain principles, includinggeneral principles and those specific ones for the translation of News English. On the basis ofa thorough understanding of the original texts the translators m论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非