英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《浅议医学生的词汇与阅读能力培养》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-22编辑:apple点击率:2686

论文字数:3894论文编号:org201203222043399070语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词汇特点阅读医学英语

摘要:本论文探讨了对大学生或同等水平的英语学习者来说,要通过大量阅读或其他手段尽可能地扩大词汇量,医学生和医务工作者如果不注意医学英语词汇的文体特点,将会给阅读造成很大困难。

较为“正规”,适于在书面语中使用。再者,单个动词简洁,用起来方便。

 

3 掌握词汇特点进行阅读
3.1 根据构词知识猜测理解词义
在医学英语专业词汇中,有很多是带有前缀和后缀的派生词,并且每个词缀都有其固定的意义。如果能熟练掌握这些词缀,就能明显减轻单词记忆的负担。所以,在阅读中,要尽量分解其词汇的构成成分,努力辨认出其中的医学词缀[3],例如:
①gastro-“胃的”, gastralgia(胃痛), gastrointestinal(胃肠的)。②-itis“炎症”,hepatitis(肝炎), appendicitis(阑尾炎)。③hema-和hemo -都表示与血有关的,如hemorrhage(出血),hemophilia(血友病)。④cardio -(心的),myocarditis(心肌炎)。⑤-ectomy(切除术), hepatectomy(肝切除术)。⑥-cyte(细胞),hemocyte(血细胞),hepatocyte(肝细胞)。由此可见,在阅读医学专业资料时,可以根据构词知识和已知的构词成分,对碰到的生字作词汇形成分析,并找出规律,这样,不但对词汇的记忆有帮助,而且也有利于阅读中词义的猜测和理解。
3.2 联系上下文和专业知识分析词义
词汇的正确理解,必须以语境为前提。医学英语中词汇的理解一定要联系医学知识,要注意它与前后文之间的相互联系。因为,只有医学知识才能为医学阅读材料的阅读提供语义导航。例如:
This antabuze -like reaction may by prevented by taking antihistamines before alcohol,the simpler solution is abstinence from alcohol.solution在普通英语中的含义是“解决办法”或“答案”,但在医学英语中则为“溶液”。
3.3 辨认常用结构,整体把握意义
医学英语中有一些常用的固定表达方式,它们是医学英语中非常重要的一部分。掌握好它们,对医学翻译很重要。例如以“介词+which”引入的定语从句的现象就是医学英语中常见的表达方式之一。Other glands, such as skin glands, arecompared along with the organs with which they occur.句中which等于organs翻译为:对于另一些腺体如皮肤腺,随同它们所依附的器官进行比较。再如医学英语中,经常出现,主语+ be + such + that从句的句型,其中that从句表示结果,such是代词。
Under normal conditions, the composition of the alveolar air is such that the blood that leaves the lungs through the pulmonary veins is approximately 98% percent saturated with oxygen.
翻译为:在正常情况下,肺泡气体成分中的氧含量较高,使得经由肺动脉离开肺的血液氧饱和度达到大约98%。
3.4 注意介词的搭配
阅读英文医学资料,应非常注意介词的搭配,介词的含义灵活多变。一个介词在不同的句子里,不同的上下文中,意义很不相同,往往同一个介词可表达多种不同意义,而同一个意义又可使用不同的介词来表达。以for为例, for可以用于表示许多不同的意义[5]。
①表示时间的持续过程,可译为“已有”,“之久”(见例1)。
②表示关系,可译为“对.来说”(见例2)。
③表示让步,可译为“虽然”、“尽管”(见例3)。
④表示原因,可译为“由于”,“因为”(论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非