英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语翻译课的教学目标

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-28编辑:wangli点击率:3578

论文字数:4365论文编号:org201010280826225925语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:学习误区难以“达雅”“信”为根本

摘 要:外语翻译课尤其是中译外课程的教学目标究竟设为什么标准,直接影响教学结果。由于国内外语教学之中尚存诸多难题,如:母语思维的干扰;语法句型的缺憾;学习方法的错误等等,对外语学习造成了很大困难。如以“信达雅”作为教学标准要求学生,未免目标过于远大,极难实现。

笔者认为只有首先解决外语表达的可“信”性,才能再论“达雅”。引言笔者在《日语学习与研究》杂志2005年第三期上将多年从事日语翻译教学总结的一套“中译日”翻译技巧书出,以供日语学习者和教育工作者参考。在该论文“关键词”中第一个就写上了“翻译无定论”,尽管自己深知这是在“冒天下之大不韪”,但这确是多年教学的切身体会。虽然自己也信奉“信达雅”的翻译标准,牢牢将其铭记在心,从事翻译工作时以此作为衡量标准。但是这对大多数的外语学习者及参加工作时间不长的翻译工作者来说,这是何等高不可攀的境界。因为仅仅其中一个“信”字,就是多数人一生难以到达的世界。

一、外语学习的难点因为在我们的外语教学中有些尚未突破的难关以及被人们忽视的问题。这些问题如不解决定会影响外语教学的效果,并且也很难期望在课堂中培养出大量出色的翻译工作者来。在这些教学难题中最为棘手的就是下面几个问题。
1.母语思维的干扰目前在各种以成人为对象的外语教学中广泛采用语法句型的教学方法。虽然很多学者、教师都强调此法在成人外语学习中是何等重要。我们的学生也在老师的引导下努力操练着语法和句型,力求掌握比较规范的外语表达。殊不知此方法“南辕北辙”,教师学生越是努力,离外语的习惯表达相去越远。因为学生们学习中使用的是汉语思维方式,在此基础上教师指导学生使用语法句型造句,必会造成学生先构思中文句子,然后将对应的词语译出,再使用所学语法知识把词语连接起来的结果。可想而知,这样造出的句子绝不可能是地道的外语表达,充其量只能说是在使用外语连接句子。然而在目前外语教学中这是最为常用的教学方式之一。
2.日语语法的缺憾就日语教学而言,目前国内日语教材的语法体系采用的是日本人针对中小学生及外国人学习者编写的“学校文法”。这种语法体系是为便于进行日语教育而编写的。由于考虑到学习者中有很多人曾经学过英语,或者直接是以英语为母语的,所以从英语教学常用的语法概念中引入了大量的术语和分类归纳方法。由于日语和英语的语言体系相差甚远,使用英语的语法概念根本无法解决日语的问题。可想而知这样的“日语语法”里面必然会出现一些不能自圆其说甚至不符合日语表达的内容。当老师们使出浑身解数将这些知识灌输给学生的同时,就如同把准星出了误差的武器给了战士,他们在实际使用中肯定会出现偏差,如果学习者没有自我校正能力,那么这些错误知识将会伴随他们一生,留下终生遗憾。
3.学习方法的错误还有一个常见的问题也在时时干扰着外语学习。这就是多数学习者是通过教材中的词汇表背记外语的。这种方法似乎受到绝大多数外语学习者的“青睐”。而这一剂“灵丹妙药”却具有致命的剧毒。因为外语教材词汇表中的汉语译词往往是根据本课中该词意思译出的,很多时候这种意思不是该词的基本词义。即使学生能够正确掌握词义,还有一个与其他词语搭配的问题。如果仅凭词汇表死记硬背外语,必然会在外语实际应用中造出种种笑话。

二、可望不可即的“信达雅”如上所述,中文式的思维加上似是而非的语法知识再加上词不达意的词汇,可想而知我们的外语学习者使用的是一种什么样的语言?试想在此状态下又如何期待翻译工作者们去攀登“信”字的高峰呢?
1.无奈的翻译理论面对上述外语学习的死结,有无开解良方呢?在多年的翻译课教学活动中笔者一直尝试通过翻译理论及实际操练相结合的方法,力求让学生摆脱母语思维的干扰,引导他们使用日语译出较为通顺的语句来。北京第二外国语学院日语专业翻译课多年来一直使用的是苏琦先生撰写的《汉日翻译教程》①。笔者在走上翻译课讲台之前,为了当一个称职的外语教师,胜任教学工作,进行了大量的必要准备。首先为了充分理解恩师苏琦先生的著述,又一次走进课堂聆听了先生的讲解,并将每一课内容作了记录。而且还学习了其他教师的授课方法,参阅了兄弟院校的翻译教材。在自认为万无一失的情况下登上了最初的讲台。按照翻译教程内容我从词语到句子,由一般句子到复杂句子,直到特殊词语、敬语等的处理,一步一步地指导学生进行翻译练习。应该说自己的备课不能说不周到全面,教学态度也不能说不认真努力,然而几年教学下来可以说是一败涂地。尽管使出了浑身解数,但始终无法解决多数学生翻译练习中错误连篇的问题。
2.无“信”就无“达雅”虽然我们有一套一套的翻译理论和有关翻译的各种标准,但在上述外语学习的实际问题面前,似乎显得无能为力,“信达雅”的理念在这里遇到了严峻考验。因为首先“信”就无从谈起,更不用说“达”和“雅”了。笔者认为在汉语译成日语的教学活动中如果也将“信达雅”作为教学标准或努力目标恐怕很难实现。对于我们的教学活动来说可能首先应该解决的是“信”,也就是说需要解决译文符合日语习惯表达的问题。认识到这个问题以后,笔者迅速调整了教学计划,从着重解决“信”的问题进行了长期的教学探索。因为无“信”就无“达雅”,只有抓住主要矛盾才能真正解决翻译教学中的实际问题。
3.翻译无定论由于目前国内大多数学校的汉日翻译课程教学都没有突破“行文准确”的难关,所以很难理论译文的标准与优劣,即便是一篇非常通顺的译文也是如此。翻译课上经常有学生问到A译文与B译文孰优孰劣?这是最难回答的问题,因为“萝卜白菜各有所好”。这时笔者常以汉语文章为例进行说明:某君书写一文,让擅长文章的友人指点,可能会被改得面目全非。抄写后将此文投向报刊杂志,或许某位编辑大笔一挥又是一番大改特改。倘若此君拿着刊出的文章去向某位作家炫耀,没准会招来一通奚落和嘲笑,讨个没趣。汉语的文章尚且如此,外语的译文又何必强求必须如何呢?所以笔者斗胆喊出“翻译无定论”。

三、日语翻译三个标准尽管翻译没有一定之规,没有明确的标准,但是学校教学及社会对译文是有明确要求的。而作为一个翻译工作者一般也都会有一个终身为之奋斗的目标。在多年的教学实践中笔者意识到此,将其归纳如下:
1.学校标准任何一所学校在制定教学计划的时候对于开设哪门课程、如何进行教学、如何评定教学效果、如何考核等都会做出具体的要求。那么对于翻译课的教学如何实施,必须达到什么标准等也必然会有明确规定。一般对于翻译课程的要求往往定为:使用所学语法知识和掌握的词汇,从事一般文章的翻译工作。换言之即使用所学语法知识将词汇串联起来,不出重大错误便是可以。如此可谓完成学习,并能获得优异成绩。每当期末考试批改翻译试卷时,总会遇到不少这样的译文。尽管没有语法错误,但是表达的意思似是而非,同原文相差甚远却又无法扣分,最后只能在总体印象的范围内适当扣减而已。这里有个疑问,这些学生参加工作后他们翻译的文章能否得到社会的认可?显然回答是否定的。
2.社会标准社会对于外语专业毕业生的要求又如何呢?一般人们认为既然毕业于外语专业,那么一定能够熟练驾驭外语这门工具,能够胜任口译和笔译的各项工作。正因为如此我们的毕业生获得了令人羡慕的工作岗位。然而学生们就业后从各处反馈回来的信息却很难令人满意。多数学生面对各类文章,如是外译汉的尚能处理,而面对汉译外的往往是一筹莫展。就连不少学习成绩优异的学生也是如此。这说明什么呢?学校的教学标准在社会上行不通,社会有社会自己的标准。那么这个标准是什么呢?笔者认为就是要被大多数人认可的基本符合语言表达习惯那种译文。不论是外语还是汉语,我们译出的文章必须让大多数人看得懂。尽管有些过于专业的内容词汇或许我们不能掌握,但是翻译的文章一定要符合该国语言的习惯表达,不要译成中国人看不懂外国人不理解的奇怪文章。既然我们的外语教学是为社会需要服务的,如果一味“闭门造车”,那么必然会在日趋激烈的竞争中败下阵来,学校也可能不得不关上大门。笔者认为我们翻译课的教学目标应该设定为社会需要的这个标准,即力求使较多学生能够翻译出让多数人看得懂的文章来。
3.终极标准不论什么时代我们的学生中总有一些出类拔萃的优秀人才,他们能够很快掌握翻译教程中的精髓,无需教师赘言,流畅地翻译外语。“信”的标准对这些人来说似乎过于低浅。在嫉妒和羡慕的同时笔者往往提醒他们还有“达”和“雅”两个更高境界,山外有山,天外有天,学无止境。要以翻译界的前辈和大师为目标,争取论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非