英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉英翻译与中西文化异质 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-27编辑:sally点击率:3295

论文字数:3517论文编号:org201105271747549498语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思维模式语言结构文化空缺词汇空缺文化异质

和英美文化不同,在跨文化交际中,就会形成“文化空缺”的断层面,在汉英翻译中体现为“词汇空缺”。

1. 何为“词汇空缺”。任何一种文化都有其独特于其它文化的方面,在某一特定文化中具有的事物和概念,另一文化中没有,从而在翻译中双语转换时形成一种词汇空缺。勿庸质疑,“词汇空缺”是“文化空缺”的集中体现,是指原词汇所负载的文化信息在译语中没有其“对等语”,它体现在民族文化的各个层面。比如,“三伏”“、龙王”和“抓周”这些是中国文化特有的概念或事物,将其英译时遇到的“词汇空缺”现象是中西文化异质的又一表证。

2.“词汇空缺”的翻译策略。“空缺”的词汇在其还没有被其它文化所接受的情况下,翻译时应采用加注释义的方法,将原文隐晦之处加以说明,只有这样的译文才能传递信息,使译语读者最大限度地了解原语独特的文化现象,达到文化交流的目的。

在生态文化方面,中国文化中的“三伏”在英语中没有对等词。“三伏”是指一年当中最热的三个时期,即初伏,中伏和末伏。因此,“三伏”被译为“the three fu——the three hottest periods of the year, altogether 30 or 40 days”。由此可见,将汉语中的“三伏”简单地译为“the three fu”没有传递任何信息,因而,这种译法就是败笔。在翻译过程中,只有弄清其具体含义后,采用释义的方法才能使英语读者理解这个词的真实内涵。

又比如,在宗教文化方面,我国文化中有道教的“玉帝”,有神话的“龙王”,但这些概念在欧美文化中不存在,故将其英译时,恰当的注释必不可少。这两个词分别译为“the Jade Emperor(the Supreme Deity of Taoism)”和“the Dragon King(the God of Rain in Chinese mythology)”。

再比如,在社会文化方面,“抓周”一词的译法体现了中国特色。“抓周”是中国古代风俗,小儿周岁时陈列各种各样玩物和生活用具,任他抓取,来预测他的志向和兴趣,也近似占卜他的命运。这是中国人独有的民族风俗,蕴含着“生死在天,富贵由命”的儒家中庸思想观念。在西方无此风俗,翻译时应用释义的方法,解释“抓周”的语用含义,使英语读者理解它的文化内涵。因此,“抓周”可译为“the grabbing test on the occasion of a baby’s first birthday”。

思维和语言文字之间,不是简单的产品和制造者的关系,也不是一个简单的载体和被载者的关系,二者相互影响。中西方思维模式迥异,其结果是汉英语言结构的异质;中西方文化渊源相异,其结果是“文化空缺”现象的存在。正是语言结构异质和“文化空缺”现象共同体现了中西文化的异质性。在汉英翻译过程中,不仅译者可深刻体会中西文化的异质性,读者也必然从译文与原文的对比中感受中西文化的差异。

 

参考文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非